このエピソードを読む
2024年1月16日 14:50
ロッソ・フィアンマ…何故イタリア語にするだけでカッコよさが倍増するんだろう。
作者からの返信
知己先生コメントありがとうございます。紅の爆炎=ロッソ・フィアンマこれは確かにイタリア語直訳にしては随分と格好良く決まったと思います。フィアンマ < ロッソ・フィアンマいかにも上級魔法らしさも出たのでこれは良き!と即決でした。他にもローダシリーズには、イタリア語ベースの言葉が数多く出てくるのですが、『実は頭を抱えたくなるほど、格好悪いのが多かった』仕方ないのでアナグラムにしたり、7文字位あるのを3文字だけ拾って集めたりとなかなか苦労したんですよ。紅色の蜃気楼=レッド・ミラージュはもう格好良すぎたので英語直訳です。また自分が大好きなとあるロボットものの漫画でそのまんまの名前があったのも”やっちゃえ”って感じになりました。
ロッソ・フィアンマ…何故イタリア語にするだけでカッコよさが倍増するんだろう。
作者からの返信
知己先生
コメントありがとうございます。
紅の爆炎=ロッソ・フィアンマ
これは確かにイタリア語直訳にしては
随分と格好良く決まったと思います。
フィアンマ < ロッソ・フィアンマ
いかにも上級魔法らしさも出たので
これは良き!と即決でした。
他にもローダシリーズには、イタリア語ベースの
言葉が数多く出てくるのですが、
『実は頭を抱えたくなるほど、格好悪いのが多かった』
仕方ないのでアナグラムにしたり、7文字位あるのを
3文字だけ拾って集めたりと
なかなか苦労したんですよ。
紅色の蜃気楼=レッド・ミラージュはもう格好良すぎたので
英語直訳です。
また自分が大好きなとあるロボットものの漫画で
そのまんまの名前があったのも”やっちゃえ”って感じになりました。