応援コメント

第77話 魂を持ったシグノ」への応援コメント

  • ロッソ・フィアンマ…何故イタリア語にするだけでカッコよさが倍増するんだろう。

    作者からの返信

    知己先生

    コメントありがとうございます。
    紅の爆炎=ロッソ・フィアンマ
    これは確かにイタリア語直訳にしては
    随分と格好良く決まったと思います。
    フィアンマ < ロッソ・フィアンマ
    いかにも上級魔法らしさも出たので
    これは良き!と即決でした。

    他にもローダシリーズには、イタリア語ベースの
    言葉が数多く出てくるのですが、
    『実は頭を抱えたくなるほど、格好悪いのが多かった』

    仕方ないのでアナグラムにしたり、7文字位あるのを
    3文字だけ拾って集めたりと
    なかなか苦労したんですよ。

    紅色の蜃気楼=レッド・ミラージュはもう格好良すぎたので
    英語直訳です。
    また自分が大好きなとあるロボットものの漫画で
    そのまんまの名前があったのも”やっちゃえ”って感じになりました。

    編集済