38
“That's the very reason you ought to go away at once, so that you may escape it. Change of air and care will keep you well, I dare say, or if it does not entirely, you will have the fever more lightly. I advise you to be off as soon as you can, for scarlet fever is no joke, miss.”
それはとても理由、あなたしなければならないここから一度離れることを、だから君はそれから逃げなければならない。空気と度力を変えたら君は好くなるだろう。僕は思いきって言う、もしかしたらそれは正しくないかもしれない、君するだろう持つ好きなことをもっと陽気に、僕は助言する君に、できる限り早く行くことを、なぜなら熱は冗談ではないから、お嬢さん。
★「ここから一度離れることは、とっても大切なことなんだ。気持ちを入れ替えてよく考えてごらん。ここから早く出るんだ。君まで熱がでてしまったら笑い事じゃすまされないなからね、少し待てばまた一緒に楽しくやれるからね。そうだろお嬢さん」
“But it's dull at Aunt March's, and she is so cross,” said Amy, looking rather frightened.
「けど、おばさんの家は退屈だし、彼女不機嫌なの」とエイミーはいくぶん怯えて言った。
★「けれど、私のおばさん偏屈だし、あそこ退屈で…」エイミーは伏し目がちに言った。
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます