36

She told her story, expecting to be consoled, but Laurie only put his hands in his pockets and walked about the room, whistling softly, as he knit his brows in deep thought.

彼女は言った彼女の話を、期待していた気が済むことを、けれどローリーはただ置いた彼の手をポケットにそして部屋の中を空き始めた。優しく口笛を吹いた、それから彼は眉を寄せて考え込んだ。

★エイミーは自分の気持ちがスッキリするかと思ってローリーに話し始めた。だが、ローリーはズボンのポケットに手を突っ込んで、部屋の中を散歩しはじめた。口笛を吹いている。彼は眉根を寄せながら何かを考え込んでいた。

Presently he sat down beside her, and said, in his most wheedlesome tone,

間もなく彼は座った彼女の横に。それから言った、彼のできる限りの甘言のトーンで。

★そうしてからローリーはエイミーの隣に腰掛けて、甘い口調でこう言った。

“Now be a sensible little woman, and do as they say. No, don't cry, but hear what a jolly plan I've got. You go to Aunt March's and I'll come and take you out every day, driving or walking, and We'll have capital times. won't that be better than moping here?"

「今、幼い淑女は感じいっている、その代わりに彼女らは言う。泣かないで、けど聞いてちょうだい、楽しい計画があるの、あなたはおばさんのところに行って、そうしたら僕が毎日遊びに連れて行ってあげるよ、馬車に乗ったり、散歩したり、なんて有意義な時間だろうか。ここを掃除しているよりよくないかな?」

★「幼い淑女は今あわれとなっている、そして姉たちは言うんだ、泣かないで、聞いてちょうだい、楽しい計画があるの、あなたはおばさんの家に行くの、そうしたら僕が行って毎日遊びに連れ出してあげるよ。馬車に乗ったり、散歩したり、素敵じゃないかな?ここを掃除しているよりはね」


ここの訳はあっているのか正直わかりませんけれど、僕の読み方だと、まず「」台詞を話しているのはローリーなんですけど、「」のなかで視点がローリー→姉たち→ローリーに戻っていると解釈をしています。ローリーが姉たちになりきっているんですね。


  • Twitterで共有
  • Facebookで共有
  • はてなブックマークでブックマーク

作者を応援しよう!

ハートをクリックで、簡単に応援の気持ちを伝えられます。(ログインが必要です)

応援したユーザー

応援すると応援コメントも書けます

新規登録で充実の読書を

マイページ
読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
フォローしたユーザーの活動を追える
通知
小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
閲覧履歴
以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
新規ユーザー登録無料

アカウントをお持ちの方はログイン

カクヨムで可能な読書体験をくわしく知る