第95話 「ヘリ・コプター」ではなく「ヘリコ・プター」
ヘリコプターには「搬送用ヘリ」「消防用ヘリ」「ドクターヘリ」など種類があり、「○○ヘリ」とつけるのが慣例です。
なので、「ヘリコプター」という単語を区切るのだとしたら、「ヘリ・コプター」だと思ってしまいます。
「ドラえもん」の「タケコプター」だって、「竹とんぼ+ヘリコプター」からの発想なんでしょうし。
(ちなみに、あのひみつ道具、初登場時は「ヘリトンボ」という名前でした)
ですが、正しくは「ヘリコ・プター」。
「ヘリコ」で一度区切るのが、原語として正しいそうです。
語源はギリシャ語で、「螺旋」を意味する「ヘリックス」と、「翼」を意味する「プテロン」、「ヘリックス」にフランス語の接頭語「エリコ」がくっついて「ヘリコ」となり、フランス語で「ヘリコ・プテール」と命名されました。
それが英語では変化して「ヘリコ・プター」になったようです。
「螺旋状の翼」を意味するこの乗り物は、時代を遡ると、レオナルド・ダ・ヴィンチが既に「螺旋状の翼による飛行装置」のアイデアをスケッチしていたというのですから、天才の先見性というのは計り知れません。
明日からは、空を飛んでいるヘリコプターを見たら「あ、ヘリだ」ではなく「あ、ヘリコだ」と言ってみましょう。
周囲の人から「何言ってんだ、こいつ……?」と怪訝な顔をされるかもしれませんが。
妙なところで区切るといえば、もうひとつ。
コーヒーで有名な、タンザニアの「キリマンジャロ」は、「キリマ・ンジャロ」と区切るのだそうです。
スワヒリ語で「山」を意味する「キリマ」、「輝ける」を意味する「ンジャロ」、ふたつで「輝ける山」という意味になるのだそうで。
区切るなら「キリマン・ジャロ」あたりでスパッと区切りたい気もします。
「ン」が頭につく単語って、「それを覚え始めたらしりとりが無限に続くじゃん」と思えて、なんかスッキリしないんですよね。「終わり」の「ン」であってほしい。
アフリカの地名、「ンジャメナ」とか「ンゴロンゴロ保全区域」とかあるんですけど、それを言い始めたらキリがなくなっちゃうというか……。
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます