第78話 「不思議の国のアリス」は即興物語
世界各国で翻訳され、親しまれている、イギリスの作家ルイス・キャロルが生み出した「不思議の国のアリス」を始めとした児童小説「アリス」シリーズ。
ルイス・キャロルという名前はペンネームで、本名はチャールズ・ラトウィッジ・ドドソン。数学者だったそうです。
(「アリス」シリーズ以外の著作として、本名で執筆した数学の専門書も多数あります)
ルイス・キャロルは、当時親しくしていたリデル家の幼い三姉妹、ロリーナ・リデル、アリス・リデル、イーディス・リデル相手に、少女を主人公とした即興物語を話して聞かせました。
何度か話すうちに、アリス・リデルがルイス・キャロルの話をえらく気に入って、それに応えるように「アリス」という女の子をメインとした即興物語を話すようになります。
「自分のために、物語を書き留めておいて」とアリスにせがまれたルイス・キャロルは、これまでに話した物語を、一冊にまとめた本を作りました。装丁も、挿絵も自分で手掛け、手書きで全部ひとりで作った、アリスのためのオリジナル本をプレゼントしたのです。
これが、「不思議の国のアリス」の原型となる、「地下の国のアリス」という本でした。
知り合いの作家に見せたところ、正式に出版することを勧められました。
原稿をまとめ、書き足すうちに、元の2倍近いボリュームになったストーリーを出版社に持ち込み、出版する運びとなります。
タイトルは「不思議の国のアリス」にしました。
(さすがに出版化の際は、手書きの自筆イラストではなく、プロの絵師が挿絵を担当しました)
「不思議の国のアリス」はヒットし、続編の「鏡の国のアリス」も執筆。
これもまた人気を博し、以降、翻訳されて世界中で重版がずーっと続きます(すごい)。
聖書、シェイクスピア劇と並んで、「地球上でもっとも多言語に翻訳された作品」と言われるほどです。
「不思議の国のアリス」の出版から20年後、原型となった「地下の国のアリス」も世に出したいと思ったルイス・キャロルは、当時結婚して姓も変わっていたアリス・ハーグリーヴスに手紙を送り、「地下の国のアリス」を出版したいので一時的に返してほしい、とお願いします。
大事に保管していたアリスは、快く「地下の国のアリス」を渡し、複製されて出版されました。
その後、アリスの手元に戻りますが、ルイス・キャロルの死後、生活に困窮したアリスは、残念ながら「地下の国のアリス」原本をオークションに出し、高額で売却しています。
複数のコレクターの手を経て、「この本はやはり、故郷のイギリスにあるべき」と、アメリカ人有志によって買い戻され、大英博物館に寄贈されました。感動的なエピソードです。
日本でも、「アリス」シリーズは翻訳され、明治時代に輸入されました。
当時は、忠実な翻訳よりも、冒険物語としての面白さと、わかりやすさを優先したらしく、主人公の少女の名前は「アリス」ではなく「みいちゃん」など、大胆な翻案の結果、日本名に変更されたそうです。なんかイメージちがうなー。
翻訳者によっては、「アリス」の名は「愛ちゃん」「綾子さん」など名称も異なるだけではなく、物語展開も大きく異なり、翻案というより、ほぼ創作に近いものもあったとか。
現代だったら「原作クラッシャー」とかネットで叩かれそうですね……。
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます