第35話 「アメとムチ」、原語では「パンとムチ」
時には厳しく、時に優しく。
甘いお菓子の飴、懲罰で使う鞭に例えて、硬軟織り交ぜた対応で人心を掌握し、他人をうまく動かすことを“アメとムチを使う”と言ったりします。
昔、友人と話していた笑い話として、
「甘い物が大好きなドM野郎だったら、どっちも御褒美だよなあ」
なんて、くだらないことを言っていた記憶があります。
馬鹿なことを言いました。それはさておき。
英語では、 「carrot and stick」といいます。ニンジンとムチ。
馬を走らせる時に、ムチで叩くだけでは言うことを聞いてくれないので、指示に従ってくれたら御褒美としてニンジンをあげるよ、とうまく宥めて操るところからきています。
日本語でも「ニンジンを目の前にぶらさげる」なんて言い方をしますが、それと似ていますね。
さて、「アメとムチ」の話題に戻ります。
この言葉の元が生まれたのは、1880年代、鉄血宰相・ビスマルクの頃のドイツ。
ビスマルクは、「社会主義の温床は貧困にある」として、社会保険制度を創設し、疫病保険法・災害保険法など社会改良を行いました。貧乏人が個人で高額を支払い、破産することがないように、国の法律で手厚くカバーしてあげましょうね、というわけです。世界最初の社会保険制度と言われています。
これだけなら「ビスマルクさん、すげーいい人じゃん」で終わるのですが、一方で「社会主義者鎮圧法」という法律も制定しています。
社会主義的思想の結社を禁止し、集会や出版を厳しく制限したのです。
クーデターを起こすかもしれない反逆者予備軍(と、政府が見なした人たち)を、ギチギチにキツく、法律で締めあげたわけです。
取り締まる法律だけを強くすると反感を買うので、一方で優しい面を見せる。
当時の記者、フランツ・メーリングは、譲歩する一方で厳しく締めつける権力者の支配のやり方を「Zuckerbrot und Peitsche(ツカブロト・ウント・パイチャ)」と批判的に評しました。
ドイツ語の「Zuckerbrot(ツカブロト)」は、「甘い菓子パン」の意味です。
「アメとムチ」は、言語のドイツ語では、「甘い菓子パンとムチ」だったのです。
それが日本に伝わる際に、当時の日本ではまだ「パン」というものが食文化として定着しておらず、「甘いパンと言われてもピンとこないが、甘い飴なら分かる」ということで「アメとムチ」に置き換えられた……という流れのようです。
元々は政治発祥の言葉ですが、現在でいうなら「ブラック企業が、福利厚生だけしっかりして、厳しい仕事でも社員が辞めないようにする」という感じでしょうか。
私も会社員ですが、ここしばらく「甘い菓子パン」、もらっていない気がします……。「ムチ」だけじゃモチベ続かんのだー! うおー!
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます