22. Niemand (誰にも)
"Niemand"
Ich hab’ mein Weib allein,
Und teil’ es,traun,mit Niemand;
Nicht Hahnrei will ich sein,
Zum Hahnrei mach’ ich Niemand.
Ein Säckchen Gold ist mein,
Doch dafür dank’ ich Niemand;
Nichts hab’ ich zu verleihn,
Und borgen soll mir Niemand.
Ich bin nicht andrer Herr,
Und untertänig Niemand;
Doch meine Klinge sticht,
Ich fürchte mich vor Niemand.
Ein lust’ger Kauz bin ich,
Kopfhängerisch mit Niemand;
Schiert niemand sich um mich,
So scher’ ich mich um Niemand.
----------------------------------------
"誰にも"
私にはたった一人の妻がいる
そして誓って誰とも共有しないし
私は寝取られたりはしたくない
そして私は誰にも寝取らせない
私には一袋の金がある
だけどそのことで私は誰にも感謝しないし
私は貸す分は持ってない
そして誰にも貸さない
私は他の人の主人ではないし
誰にもぺこぺこしない
だけど私の刃は鋭い
私は誰も恐れない
私は幸せな変わり者
誰にもうなだれない
誰も私を気にかけない
だから私は誰のことも気にかけない
※Komponist;Robert Schumann(作曲家;ロベルト・シューマン)
※Dichter;Robert Burns(詩人;ロバート・バーンズ)
※Übersetzer;Friedrich Wilhelm Eduard Gerhard
(訳者;フリードリヒ・ヴィルヘルム・エドゥアルト・ゲルハルト)
Myrthen, Op. 25: No. 22, Niemand
https://www.youtube.com/watch?v=t_iVDGDPlh8
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます