16.Rätsel(なぞなぞ)

"Rätsel"


Es flüstert's der Himmel,es murrt es die Hölle,

Nur schwach klingt's nach in des Echos Welle,

Und kommt es zur Fluth,so wird es stumm,

Auf den Höhn,da hörst du sein zwiefach Gesumm.

Das Schlachtengewühl liebt's,fliehet den Frieden,

Es ist nicht Männern noch Frauen beschieden,

Doch jeglichem Thier,nur mußt du's sezieren,

Nicht ist's in der Poesie zu erspüren,

Die Wissenschaft hat es,vor allem sie,

Die Gottesgelahrtheit und Philosophie.

Bei den Helden führt es den Vorsitz immer,

Doch mangelt's den Schwachen auch innerlich nimmer,

Es findet sich richtig in jedem Haus,

Denn ließe man's fehlen,so wär es aus.

In Griechenland klein,an des Thiber Borden

Ist's größer,am größten in Deutschland geworden.

Im Schatten birgt's sich,im Blümchen auch.

Du hauchst es täglich,es ist nur ein (was ist's?).


------------------------------------------------


"なぞなぞ"


それは天国Himmelでは囁き、地獄Hölleでは不平を言う

こだまEchosする波の中でかすかに鳴り響く

満潮Fluthになると静かになる

高いところHöhnでは二倍に聞こえるでしょう

殺戮の感情Schlachtengewühlを好み、平和Friedenを避ける

MännernにもFrauenにも授からない

しかしあらゆる動物Thierを分析しなければならない

Poesieの中には見出せない

学問Wissenschaftには備わっている 

神学Gottesgelahrtheit哲学Philosophie

英雄Heldenにおいてはいつもトップにあり

しかし弱者Schwachenの心の中で欠かすことはない

どのHausにも必ず見つかるでしょう

なぜならそれがなくなるとすべてが終わってしまうから

ギリシャGriechenlandでは小さく、ティーベルThiber川岸で

それは大きくなり、ドイツDeutschlandでは最も大きくなった

Schattenそのものに花々Blümchenの中に

あなたが毎日täglich吸っているhauchst、たった一つのもの(それは何でしょう)


※Komponist;Robert Schumann(作曲家;ロベルト・シューマン)

※Dichter;Catherine Maria Fanshawe(詩人;キャサリン・マリア・ファンシャーウ)

※Übersetzer;Karl Friedrich Ludwig Kannegießer

 (訳者;カール・フリードリヒ・ルートヴィヒ・カンネジエッサー)


Myrthen, Op. 25: No. 16, Rätsel

https://www.youtube.com/watch?v=3D-YUhTp1dE










  • Xで共有
  • Facebookで共有
  • はてなブックマークでブックマーク

作者を応援しよう!

ハートをクリックで、簡単に応援の気持ちを伝えられます。(ログインが必要です)

応援したユーザー

応援すると応援コメントも書けます

新規登録で充実の読書を

マイページ
読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
フォローしたユーザーの活動を追える
通知
小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
閲覧履歴
以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
新規ユーザー登録無料

アカウントをお持ちの方はログイン

カクヨムで可能な読書体験をくわしく知る