第三十二話 「солдат(兵士)」

「Русский мужчина

(ロシアマン・・・)」


「,е?

(――――え?)」


言葉を上手く聞き取れなかったのか


レベデワは灰色の石の塊の前で、膝をつきながら


脇に立っているジュチを見上げる


「Русский человек?


 Что это такое Кто он?

(・・・ロシアマン? 何だ? そいつは?)」


「горб,

(コブ....)」


「・・・・」


"ザッ ザッ ザッ ザッ ザッ―――――


「Один раз,

(かつて――――)」


ジュチ、は全員の視線が


自分に集まっているのを感じたのか


静かに歩き出すと、並べられた


墓石の様な物の周りを通り過ぎ


奥にある森の方へと向かう....


「В прошлом в этом ЗАТО


 широко известном как


 Дача 104 в качестве


 подданных содержались


 различные


 военнопленные и


 заключенные в этом


 подземном учреждении.

(かつて、このZATO、通称104ダーチャには


 "被検体"として様々な戦争捕虜や囚人が


 この地下施設に収容されていた...)」


「Да, это было во время


 Первой мировой


 войны верно?

(ええ、第一次世界大戦の頃の話でしょう?)」


"ザシャッ"


石の前から立ち上がると、レベデワは


少し遠めに離れたジュチの背中を


墓石越しに見る


「Да, и пленники и


 заключенные


 собравшиеся на этой


 104 даче когда-то


 считались древними


 руинами в этом месте


 называемом некоторыми


 людьми Лукомолье.

(ああ・・・ 


 そして、この104ダーチャに集められた


 捕虜や囚人たちは、かつてこの場所に古代遺跡、


 一部の人間の間ではルコモリエと


 呼ばれていたそうだが...)」


「Не груби

(――――下らねえ)」


「ブルルルッ」


"ガタタッ"


情感的な話を嫌っているのか、


アントンが自分の脇にいたラバの尻を一叩きすると


ラバは驚いて自分の前足を上げ、立ち上がる


「и,

(そして・・・)」


何かに取り憑かれた様に言葉を無視し、


ジュチは木々が立ち並んだ森の奥深くへと


ゆっくりと足を進ませる―――――


「В этом дачном


 комплексе 104 Мичин


 Камидарев который был


 директором, Кажется


 некоторые называли его


 дьяволом но, Говорят


 что этот человек


 использовал


 военнопленных


 содержащихся в этом


 учреждении для


 проведения


 удивительных


 экспериментов над


 людьми,

(この104ダーチャの施設で、


 所長を務めていたミチン・カミダリエフ...


 一部では、"悪魔"と


 呼ばれていたらしいが――――


 その男は、この施設に収容された


 捕虜たちを使って驚くべき


 人体実験をしていたそうだ・・・)」


"ザザザザザザッ


「Эксперименты на людях,

(人体実験・・・)」


風で揺れているのか、


周りを取り囲んでいる


木々の葉が激しく音を鳴らす


「Доктор Мичин


 оскверняет


 человеческую жизнь и


 человеческое тело


 данное Богом, и


 проводит различные


 опыты операции,


 Кроме того он пытался


 создать идеального


 солдата который мог


 бы улучшить предмет и


 изменить ситуацию


 войны!

(・・・ミチン博士は、神によって与えられた


 人間の生命、人体を冒涜(ぼうとく)し


 様々な実験、手術...


 更には被検体に"改良"を加え


 戦争の局面を変えられる様な究極の


 "兵士"を作り出そうとした....!)」


"ザザザザザッ!"


「・・・・!」


かなり大きな音のせいか、アントンは


ジュチの先にある、気味の悪い


曲がりくねった木々に視線を移す


「Искусственный солдат


 потерявший чувство


 боли, Особый солдат с


 разорванными нервными


 цепями который может


 работать без сна и


 отдыха, Кроме того


 эксперименты доктора


 Мичина


 распространяются на


 животных и машины в


 том числе на солдата


 который сочетает в


 себе собаку и робота,


 Кажется он делал


 искусственного


 солдата по имени


 Пёс Борг который


 представляет собой


 гибрид животного


 и человека,

(痛みの感覚を無くした人造兵士....


 不眠不休で活動できる


 神経回路を切断した特殊兵...


 更に、ミチン博士の実験は動物や機械にまで及び


 中には犬とロボットを合体させた兵士....


 "犬ボーグ"と呼ばれる動物と人間を掛け合わせた


 人造兵士を作っていた様だ...)」


「Дог Борг

(犬ボーグ...)」


「Можете ли вы принести


 мне фрисби тоже?

(フリスビーでも取って来てくれんのかい?)」


"パンッ!"


「ヒ、ヒヒィィイイイッ―――!」


再びラバの尻をアントンが一叩きすると、


ラバは驚いて跳ね上がる


「И в этих различных


 экспериментах доктор


 Мичин пришел к


 одному ответу.

(そして、その様々な実験の中でミチン博士は


 一つの"答え"へと辿り着いた――――)」


「это бесполезно даже


 если я это сделаю?

(・・・こんな事してても"ムダ"だってか?)」


"パンッ!"


「――――ヒンッ」


「В этой снежной и


 ледяной сибирской


 среде свободно


 бродить по снегу как


 тигр летать высоко


 как блоха не


 чувствовать боли и не


 нуждаться в отдыхе,


 Экспериментальный


 ответ к которому


 пришел доктор был это

(この雪、そして氷のシベリアの環境下で


 自由に虎の様に雪の大地を駆け巡り、そして


 ノミの様に遥か高くを飛び、


 痛みも感じず、休息を取る必要も無い....


 博士が辿り着いた"実験の答え"は


 "それ"だった―――)」


「это

(それって・・・)」


"ザッ!"


「Этот самый сильный


 совершенный


 искусственный солдат


 не спит и не


 чувствует боли,


 Сильнейший солдат


 то есть Русский


 Человек!

(その究極の人造兵士、


 眠る事も、痛みも感じない最強の兵士


 それが "ロシアマン"だ――――!)」


"ザザザザザザザッ!!"


「Цу!?

(ッ!?)」


"シュッ!"


「Привет,

(・・・・おいっ)」


自分の腰に構えた拳銃に手を当て、アントンが


森の方を一点に見ながら周りに促す様に声を上げる


"ガサッ! ガササッ!!"


「(что нибудь!)

(何か....!)」


とっさに墓石の影に身を屈(かが)めながら


レベデワは葉の音、そして何か木々が


不自然に揺れている場所に拳銃をかざしながら


"音"に目を向ける!


"ガサッ! ガササッ!!"


「это дрон?

(ドローンか?)」


「в дереве?

(・・・木の中に?)」


"パンッ!!"


「ザザザザザザザザッ――――!」


「Цу,

(・・・っ)」


"パンッ! パンッ パンッ!"


"ザザッ!! ザザザッ!!"


「―――――」


「Цу,

(・・・・っ!)」


"ザザッ! ザザザザザザッ!!"


「похоже, что вы


 это сделали

(・・・行ったみてえだな)」


すかさず木々の茂みの高い場所に向かって


アントンが三度程発砲すると、


その"何か"はそのまま遠ざかる様に


森の中の木々の葉を揺らしながら


消えて行く―――――


「Русский человек

(ロシアマン...)」


"ゴンッ!"


「Кобу!?

(―――コブッ!?)」


「Не глупи, Лебедева!

(馬鹿言ってんじゃねえ レベデワっ)」


「да,

(ええ・・・)」

  • Twitterで共有
  • Facebookで共有
  • はてなブックマークでブックマーク

作者を応援しよう!

ハートをクリックで、簡単に応援の気持ちを伝えられます。(ログインが必要です)

応援したユーザー

応援すると応援コメントも書けます

新規登録で充実の読書を

マイページ
読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
フォローしたユーザーの活動を追える
通知
小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
閲覧履歴
以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
新規ユーザー登録無料

アカウントをお持ちの方はログイン

カクヨムで可能な読書体験をくわしく知る