第16話 蘇軾〈縦筆 其一〉
病める翁が東坡にひとり
霜にこごえる白いひげ
良くなったねと喜ぶ子供
これは酔ってて赤いのさ
(ひらがな表記)
やめる おきな
①やめる おきなが とうばに ひとり
②しもに こごえる しろいひげ
③よくなったね と よろこぶ こども
④これは よってて あかいのさ
①寂寂東坡一病翁
②白鬚蕭散滿霜風
③小兒誤󠄁喜朱顏在
④一笑那知是酒紅
【ひとこと】
都々逸は基本的に34、43、34、5でつくるものらしい。「よくなったね/と」の61がセーフかアウトか気になりつつ、ヨの頭韻を優先した。「よくな/ったねと」のリズムで読めなくもないのでセーフだといいな。
この詩は元々ひらがな表記のつもりで作ったのだが、漢字かな混じりの方が面白そうで悩む。いや、どう考えても漢字かな混じりにするべきなのでは……?という訳で順番は漢字かな混じりを先にした。
【訳詩の構造】
①②は「霜」「白」の「シ」で頭韻。頭韻するなら2回では弱い、3回したいという気はするけど限界だった。そのためややこじつけとして「ひとり」のHiの「i」が先駆けっぽく聞こえる気がしたりしなかったりすることに触れる。ついでにタイポグラフィーとして「ひとり」「ひげ」の「ひ」を合わせた。
③④「良くなった」「喜ぶ」「酔ってて」の「ヨ」で頭韻。こちらは理想通り3回。それも7775にたいして◯◯×◯形式の押韻!理想的!常にかくありたし。
①③「翁」と「子供」が
②④「白」と「赤」が対。
【元の詩の解説】
翁、風、紅で押韻(脚韻)。
白居易〈醉中對紅葉〉を踏まえているらしい[1]。杜牧〈山行〉も典故だろうと勝手に思ったので先にこの2つを(カクヨムに)あげた。
①「東坡」は蘇軾のことと読む説[1]と、地名のことと読む説[2]がある。ここでは地名としてとった。
③「小兒」は小さな息子。ここでは蘇軾の三男を指す。[1]
[1]川合康三 編訳『新編 中国名詩選』岩波文庫、二〇一五年
[2]MEIWEN.com.can 美文阅读「寂寂东坡一病翁,白须萧散满霜风的意思」
https://m.slkj.org/c/4186.html
二〇二三年一月十三日閲覧
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます