雑記(タイ語、ミャンマー語ついてなど)
タイ語とミャンマー語だと語順が反対
ผมอยากไป...
僕 ~したい 行く (場所)
X ကိုသွားချင်းတယ်
X へ 行き たい
昨日タイ人の友達に確認したが、
ไม่มีประเทศไหนที่ผมอยากไป
「行きたい国はない」
とタイ語で言おうとすると、関係代名詞みたいな感じでไหนที่というのが入る。
ない ある 国 どこ ~で 僕 ~したい 行く
ฉันอยากแต่งงานกับผู้ชายที่ไม่สูบบุหรี่
「私は煙草を吸わない男と結婚したい」
ผู้ชายที่ไม่สูบบุหรี่
男 ~で ない 吸う タバコ
中国語とは語順が逆で、名詞+ที่+修飾節という感じになるようだ
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
新規ユーザー登録(無料)
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます