雑記(タイ語、ミャンマー語ついてなど)

タイ語とミャンマー語だと語順が反対


ผมอยากไป...

僕 ~したい 行く (場所)


X ကိုသွားချင်းတယ်

X へ 行き たい


昨日タイ人の友達に確認したが、

ไม่มีประเทศไหนที่ผมอยากไป

「行きたい国はない」

 とタイ語で言おうとすると、関係代名詞みたいな感じでไหนที่というのが入る。

ない ある 国 どこ ~で 僕 ~したい 行く


ฉันอยากแต่งงานกับผู้ชายที่ไม่สูบบุหรี่

「私は煙草を吸わない男と結婚したい」


ผู้ชายที่ไม่สูบบุหรี่

男 ~で ない 吸う タバコ


中国語とは語順が逆で、名詞+ที่+修飾節という感じになるようだ

  • Twitterで共有
  • Facebookで共有
  • はてなブックマークでブックマーク

作者を応援しよう!

ハートをクリックで、簡単に応援の気持ちを伝えられます。(ログインが必要です)

応援したユーザー

応援すると応援コメントも書けます

新規登録で充実の読書を

マイページ
読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
フォローしたユーザーの活動を追える
通知
小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
閲覧履歴
以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
新規ユーザー登録無料

アカウントをお持ちの方はログイン

カクヨムで可能な読書体験をくわしく知る