彼は流れるような仕草でわたしの腰を抱き寄せると――ですかね。
わたしの書く小説には、まず出てきそうにない描写ですが。
作者からの返信
藤光さん、コメントありがとうございます。
>彼は流れるような仕草でわたしの腰を抱き寄せると――ですかね。
「抱き寄せる」をお使いになったのですね。この表現だと「引き寄せる」よりも、密着度が高い感じが伝わってくるなと思います。二人の関係などによっては、「抱き寄せる」の表現の方がよいかもしれませんね。
>わたしの書く小説には、まず出てきそうにない描写ですが。
出てきそうにないのに考えてくださり恐縮です。
書いているジャンルにもよりますよね。私の作品にもあまり出てこないと思います……(笑)
今回の「腰を掴む」がしっくりくるかと聞かれれば、きませんね(笑)
冒頭の文を見て頭に浮かんだのが「私の腰を抱き寄せて~」でしたが、彩霞様のものと比べると優雅さに欠けますなあ(苦笑)
どうせこちとら無骨な東夷(あずまえびす)だいヽ(゚∀゚)ノヒャッハー
作者からの返信
吾妻藤四郎さん、コメントありがとうございます。
共感してくださり嬉しいです! 「腰を掴む」……さっと読み流してしまえばそれまでだとは思いますが、別の表現の方がよいかな……と思った話でした。
>冒頭の文を見て頭に浮かんだのが「私の腰を抱き寄せて~」でしたが、~
「抱き寄せて」だと、「引き寄せる」よりももっと近い感じがしますね。
『精選版 日本国語大辞典』によると「抱き寄せて」は、「腕で抱いて手もとに引き寄せるなので」、距離感が近いかなと。親密度が高かったら吾妻さんがおっしゃった「抱き寄せて」の方が合うかもしれませんね。
>どうせこちとら無骨な東夷(あずまえびす)だいヽ(゚∀゚)ノヒャッハー
「東夷」はきっと言葉に興味を持つこともないでしょうし、深い考察はなさらないと思うので、吾妻さんは違うと思います(笑)