第86話さよふけて 天の門渡る 月影に

題知らず

よみびとしらず


さよふけて 天の門渡る 月影に 飽かずも君を 逢ひ見つるかな

                       (恋歌三648)


夜は更けていき、大空では月がゆっくりと渡っておりました。

その月影に照らされて、ただひたすらに貴方と愛し合いましたね。


かなり、情の深い歌と感じ、少々意訳した。逢瀬の後の手紙かもしれない。

※「飽かずも」は、「一瞬も飽きることはなく」と解し、「ただひたすらに」と訳した。


尚、参考までに、専門家の訳をのせておく。


A氏:夜がふけてから夜空をわたる月の光のもとで、満足できるほどではないが、あなたに逢ったことよ。


B氏:夜が更けて、空を渡ってゆく月の光に照らされて、満ち足りることなくあなたに逢ったことだった。


C氏:夜がふけて、空を移って行く月の光で、長く堪能のできるまでも、君を逢い見たことであったよ。


私には、この三人の訳が、どうしても、情愛に満ちたものとは思えなかった。

言葉の使い方を含めて、こんな訳を読んだ現代の若い人は、古今和歌集に幻滅しか感じないと思った。


私の訳も不完全ではあるが、この三氏の訳が、あまりにも気持ちが悪かったことが、古今和歌集を自分なりに現代語訳したくなった原因の一つである。

  • Xで共有
  • Facebookで共有
  • はてなブックマークでブックマーク

作者を応援しよう!

ハートをクリックで、簡単に応援の気持ちを伝えられます。(ログインが必要です)

応援したユーザー

応援すると応援コメントも書けます

新規登録で充実の読書を

マイページ
読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
フォローしたユーザーの活動を追える
通知
小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
閲覧履歴
以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
新規ユーザー登録無料

アカウントをお持ちの方はログイン

カクヨムで可能な読書体験をくわしく知る