(184)にほーんご

 よく、外国人がカタコトで日本語を話す時に

「◯◯でぇす」

 みたいに、何だか間延びした発音になる事がある。


 事実、物語の中でカタコトで話すキャラのセリフは、こんな感じで表現されるのをよく見かける。


「わたーしは、あんめりかジンでぇす」

「こにちーわ」

「さよなーら」

「ありがーとぅございまーす」


 コレって、英語圏の人が日本語を話し出すとホントにこんな感じになるんだよね。


 不思議だな~、なんて思っていたのだが、ユーチューブの動画を見ていた時に、その謎が解けた。


 なんと、英語には「母音の長さが変わると意味が変わる語が、ほぼ無い」のだそうな。


 今まで気付かなかったが、確かにそうだ。


 トゥデイは「トゥ〜デーィ!」と言っても「トゥデーーーィ!」と言っても、意味は「今日」だ。


 日本語はといえば

「おて」と言えば「お手」かと思うが「おーて」だと「王手? 大手?」と意味が変わる。


 なるほど、だから英語の曲は、歌い手がエモい表現をしやすいんだな。


 等と納得出来た訳で。


 発音や音の長さで意味が変わる日本語。


 どうりで海外から「難解な言語」などとと呼ばれる訳だ。


 そう考えれば、英語ってシンプルだよね。


 ぜんぜん話せないけどね。


 そんな事を感じた、今日を僕なのであります。

  • Xで共有
  • Facebookで共有
  • はてなブックマークでブックマーク

作者を応援しよう!

ハートをクリックで、簡単に応援の気持ちを伝えられます。(ログインが必要です)

応援したユーザー

応援すると応援コメントも書けます

新規登録で充実の読書を

マイページ
読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
フォローしたユーザーの活動を追える
通知
小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
閲覧履歴
以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
新規ユーザー登録無料

アカウントをお持ちの方はログイン

カクヨムで可能な読書体験をくわしく知る