(136)漢字名
古の時代に中国より伝来し、日本で発展した文字「漢字」。
一文字ごとに意味を持ち、単語に用いる事で複雑な表現を可能にする、世界でも稀有な存在と言えるであろう、とても高性能な文字だ。
が、時々この高性能な文字がバグを起こす事もある。
代表的なものは「納豆」「豆腐」ではなかろうか。
漢字の意味を見れば、豆を発酵させた納豆こそ「豆腐」と呼ばれるべきものだろう。
そして、型に流して固める豆腐こそが「納豆」と呼ばれるべきものな訳で。
この語源については詳しく無いのだが、色々な漢字に触れていると、おかしな漢字表現は沢山ある。
よく、世界の国名を漢字で表現する事があるが、「日本」といえば、「日出ル国」の名に相応しく、「日ノ本」の意味を込めて「日本」な訳だ。
ロシアなどは「露西亜」と書くあたり、確かにアジアの西に位置しているし、露出や露呈などの「露」という漢字から察するに、何かが「むき出し」なのだろう。
一体何が「むき出し」なのかは分からないが、日本人に比べて自己主張が強い国民性だから、もしかしたら感情がむき出しだったりするのだろうか。
そう考えれば「なるほどな」と納得出来ない事も無い。
インドは「印度」と書く。
これは、おでこに印が付いてる人に度々出会うからかも知れないな。
そう言えばフランスは「仏蘭西」と書くが、何故に「仏」なんだろうか。
イタリアは「伊太利亜」と書くが、パスタによってアジアに太い利益をもたらしたのだろうか。
よく分からないが、百歩譲って納得出来なくもない。
が、アメリカはどうだ?
「亜米利加」と書いてアメリカと読む訳だが、アジアとは遠い場所にあるし、米を主食にする文化も無い。
まさかとは思うが、「亜種の米で利益を増加させる」とか、そんな意味があるのだろうか?
しかも、略す時には「米国」などと呼ぶ訳で。
…何で?
一体、アメリカのどこに米の要素があると?
漢字はその一文字で意味を持つ素晴らしい文字の筈だ。
なのに、アメリカに与えられた漢字は、ちょっと違和感が拭えないんだよな。
国名の漢字を考えた人は、一体アメリカの何をイメージしたんだろうな。
謎は深まるばかりだな。
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます