第3話 頑張る、頑張れ
『頑張れ』『頑張る』
とてもよく使う便利な言葉。
私もよく口にします。
ただ、口にするたびに、微かな後悔に似た気持ちが湧いてくるのです。
「簡単に『頑張る』なんて言葉を言うな」
まだ子供の頃、母にそう言われたことを今でも覚えているからです。
『頑張る』とは一義的には外圧や困難に屈せず我慢してやり抜く、耐え抜いてやり抜く、ということ。必死の思いが濃くて微量ですが悲壮感すら漂います。確かに簡単ではないです。
だから『頑張れ!』と他人に言うと、困難に耐え抜きやり通せ!といわば命令に近い指示をしているように思えて、胸の裡で少し気が引けるのです。
災害に被災した方々や病気と闘っている方々に、だんだんと『頑張れ』と言いにくくなる心情というのは、やはり『頑張る』という言葉が本来持つ意味を、改めて感じるからなのではないかと思います。
よく口にする『頑張る』は、持てる力を(すべて)発揮し努力すること、という二義的なニュアンスが強く、だから気軽に『がんばれー』とか『がんばります』と言えるのでしょう。つまり必死にというより単に激励や鼓舞の意味で使っています。
この『頑張る』という日本語のニュアンスに、ドンピシャに当てはまる英語はないようです。
『go for it』
スポーツの試合などの応援でよく使う言葉だそうで、勝利や記録に向かって一生懸命になっている人に対して、「いいぞ!いけ!」と激励するニュアンス。
『good luck』はお馴染みでしょう、「幸運を祈るよ!」という激励の言葉。
『never give up』もよく聞きます。お馴染みでいえば『cheer up!』なんていうのも聞きますが、これは「元気を出して!」ですからちょっとニュアンスが違います。
『keep it up』は「いいぞ、その調子!」と勢いづける言葉。
『You can do it!』は「君ならできるよ!」と励ますときに使う言葉。
『Hang in there』なんていうのもあります。直訳すると「しがみつけ落ちるな」という意味。とても困難な状況だけどなんとか持ちこたえて!と奮起を促すときに使う表現だそうです。これが『頑張れ』に近いでしょうか。
『Hang in there』を除けば、力を振り絞って必死にやり抜け、という悲壮感はなくて、自分を信じて! 出来るよ! いいよ!という感じで明るいですね。ポジティブです。
私は長いこと野球をやってきたのですが、そういえば選手同士の激励の言葉に『頑張れ』はなかったような。
「いいよぉー、イケイケ!」
「大丈夫よぉ!」
「ナイスボール!」
「ナイスバッティング!」
「ナイスプレー」
「さぁ、行こうぜぇー!」
みんなが頑張ってきたのを知ってるから、みんなが頑張ってるのがわかるから、敢えてもう頑張れとは言わなかったのかな。
面白いなぁと思います。
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます