このエピソードを読む
2022年5月23日 02:04 編集済
企画にご参加いただきありがとうございます!ジェイソン・ムラーズ、個人的にとてと好きで、学生時代に、片っ端からよく訳していました。(時代的にI’m yoursの時です。大昔 汗) 実は、Have It All、実は私もこの曲が出たときに一度訳したことがあります。 私はHave It All=ぜんぶ手に入れて、とかぜんぶ君のもの、という訳し方をしてたので、(いまネットで調べた感じ皆さまわりとそういう風に訳していますね。)若干なんだかな。ほかの歌詞に比べてちょっと強引な感じがするかな、という感じでなんとなくすんなりいかなくて、モヤモヤしたままでした。 この歌は、とても優しい歌なんですよね。 僕は君のことをとても大切に思っていて、君の人生が幸せになるようにいつも願っているよ。 そういう歌なので、やっぱり『ぜんぶ手に入れられますように』っていうのは強引な感じがします。 そこでこの和訳ですよ!『何もかも愛おしく思えたら』。 痺れます。最高です。 君がささいなことでも、何もかも愛おしく思えるように。 うーん、最高です。 あまりこういう風に意訳をする方っていないというか、基本的に歌詞の原文に忠実にしつつ、言い回しを変えるという人が圧倒的に多いと思うので、こういう風に思い切って意訳しちゃう人って少ないと思うんですよ。 私もそうです。イメージ残しつつ、うまく言い換えるセンスがないので、 こういう風に、歌詞に忠実でありながらふんわりと優しく言い換えるっていうことができるのは天性のセンスとしか言いようがありません。 長々と申し訳ないです。でも最後に言わせてください。 最高です。 もっともっと、あなたの意訳が見たいです。 本当に本当に素敵な訳でした。 いいものを読ませていただきました。 5年ぶりぐらいのモヤモヤも晴れました! 本当に本当に最高でした!!
作者からの返信
熱烈かつ、原曲に対して愛のあるコメントありがとうございます。しかと受け取りました 笑とても画期的で、面白い自主企画だと思いました!!Have It Allは洋楽の中でも、英語のままで楽しむ方が良い曲に分類されるかと思いますが、意訳することで、少しでも原文のイメージに近づけられるように工夫したので、そう言って貰えて嬉しいです。ありがとうございました。
編集済
企画にご参加いただきありがとうございます!
ジェイソン・ムラーズ、個人的にとてと好きで、学生時代に、片っ端からよく訳していました。(時代的にI’m yoursの時です。大昔 汗)
実は、Have It All、実は私もこの曲が出たときに一度訳したことがあります。
私はHave It All=ぜんぶ手に入れて、とかぜんぶ君のもの、という訳し方をしてたので、(いまネットで調べた感じ皆さまわりとそういう風に訳していますね。)若干なんだかな。ほかの歌詞に比べてちょっと強引な感じがするかな、という感じでなんとなくすんなりいかなくて、モヤモヤしたままでした。
この歌は、とても優しい歌なんですよね。
僕は君のことをとても大切に思っていて、君の人生が幸せになるようにいつも願っているよ。
そういう歌なので、やっぱり『ぜんぶ手に入れられますように』っていうのは強引な感じがします。
そこでこの和訳ですよ!
『何もかも愛おしく思えたら』。
痺れます。最高です。
君がささいなことでも、何もかも愛おしく思えるように。
うーん、最高です。
あまりこういう風に意訳をする方っていないというか、基本的に歌詞の原文に忠実にしつつ、言い回しを変えるという人が圧倒的に多いと思うので、こういう風に思い切って意訳しちゃう人って少ないと思うんですよ。
私もそうです。イメージ残しつつ、うまく言い換えるセンスがないので、
こういう風に、歌詞に忠実でありながらふんわりと優しく言い換えるっていうことができるのは天性のセンスとしか言いようがありません。
長々と申し訳ないです。でも最後に言わせてください。
最高です。
もっともっと、あなたの意訳が見たいです。
本当に本当に素敵な訳でした。
いいものを読ませていただきました。
5年ぶりぐらいのモヤモヤも晴れました!
本当に本当に最高でした!!
作者からの返信
熱烈かつ、原曲に対して愛のあるコメントありがとうございます。しかと受け取りました 笑
とても画期的で、面白い自主企画だと思いました!!
Have It Allは洋楽の中でも、英語のままで楽しむ方が良い曲に分類されるかと思いますが、意訳することで、少しでも原文のイメージに近づけられるように工夫したので、そう言って貰えて嬉しいです。ありがとうございました。