◇閑話◇ 「ありがとう」と「オブリガード」
私は知らなかったのですが、「ありがとう」は「ポルトガル語の『
しかし、古典を習っている方であればお分かりかと思いますが、「有り難う(もしくは「有難う」)」は「有り」+「難し」の形で、「有り難し」として使われていました。これは「有ることがむずかしい、すなわち、めったいにない、まれである」というのが原義で、そこから近世以降、「感謝にたえない意に変化」しました。(『全訳読解古語辞典 第五版』参照)
また、「ありがとう」自体は、「ありがたい」の連用形「ありがたく」がウ音便化した語です。
そのため、ポルトガル語の「オブリガード」とは関係がありません。しかし「アリガトー」という音が近い感じがしますし、意味も「オブリガード」はポルトガル語で「ありがとう」なので、似ている言葉ということに少し驚いた、というお話でした。
<余談>
ポルトガル語だけではなく、イタリア語にも「オブリガード」ならぬ「
ちなみに、ヴァイオリンの弦メーカーにも「
日本語のカタカナに外国語を置き換えてしまうと、どれも近い音に聞こえますが、多分イタリア語やポルトガル語を母語にしている人や、話せる人たちにとっては、「どちらも似ているけれども、全く別物」のとして捉えていると想像します。
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます