114 2月20日(月) シミーズとスリップとキャミソール
妻が唐突に僕に言った。
「あなた、シミーズって、もともと昔のフランスの男性のシャツだったんですって! 知ってた? さっき、テレビでやってたのよ」
僕がそんなことを知っているはずがない。僕は女性下着研究家ではないのだ。それで、僕はこう答えた。
「シミーズってスリップのことだよね。ふ~ん、男性のシャツだったのか!」
しかし、自分でそう言っておきながら。本当にシミーズとはスリップのことなんだろうかという疑問が残った。
そこで、僕が神と仰ぐ『インターネット様』で調べてみました(「あんた、ヒマねえ?」という声が聞こえます)。
すると、妻が言ったように、『シミーズ』というのは、フランス語の『シュミーズ(chemise)』から来ていて・・『シュミーズ』はもともと男女の肌着で、フランスでは男性用として使う場合、シャツを指す言葉だったのだ。
で、『シミーズ』と『スリップ』と『キャミソール』がよく似ているのだが、一口で言うと、違いは次のようなものらしい。
まず、『シミーズ』は前出のように汗などを吸い取る肌着なのだ。当初は、今のスモックのような衣服で肩紐ではなかったのだが、やがて、今の肩紐方式に移行していったのだ。
一方、肩紐方式である点で、『シミーズ』と形状が似ている『スリップ』は、肌着という訳ではなく、ドレスの滑りを良くするために身に付けるもので、このため、ナイロンなどの滑りが良い化学繊維が素材として使われている。
そして、『キャミソール』は肩紐が細い肌着または服のことで、『シミーズ』や『スリップ』と比べると腰のあたりまでしか長さがないのが特徴だ。そして、『シミーズ』は肌着にしかならないのだが、『キャミソール』は肌着にも服にもなるのだ。
これらは、出現した時代が異なっている。どういうことかというと、もともと『シミーズ』があって、『シミーズ』に取って代わる形で『スリップ』が出てきたのだ。だから、僕のように『シミーズ=スリップ』として認識している人が多いらしい。
そして、今は『スリップ』の代わりに『キャミソール』を着ることが多くなって、『スリップ=キャミソール』という認識の人が増えているらしい。
こうして『シミーズ』、『スリップ』、『キャミソール』が混同されるようになったらしいのだ。しかし、前出のように厳密にはこの3つは全く違うわけだ。
そして、この順番は、面白いことに女性の年齢層に直接当てはまるのだ。
つまり、『シミーズ』は主に年配の女性に通じる言葉で、ある年齢以下の女性には通用しないのだ。ある年齢以下の女性は『シミーズ』とは言わず『スリップ』と言うわけだね。
しかし、もっと若い若年層の女性には『スリップ』という言葉も通用しなくなって、今度は『キャミソール』と言うらしいのだ。お尻まで隠れる長い『ロングキャミソール』というのがあって、若年層の女性には、今ではこの『ロングキャミソール』が『スリップ』という言葉の代わりになっているらしいのだ。
こうして、女性は『シミーズ』世代、『スリップ』世代、『キャミソール』世代に分かれるというのだ。
つまりだよ。逆に言うと、『シミーズ』、『スリップ』、『キャミソール』のどの言葉を使うかで、女性の年齢が分かるというわけなのだ。僕は女性ではないが、女性でいうなら『スリップ』世代だったのだ。
さて、これを読んでいらっしゃる妖艶美女のお姉さまへ質問です。・・
今どき、『シミーズ』や『スリップ』って言ってたら、若い
これをお伝えできるのが、今日のよかったことだよ。
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます