142話 歌詞の発音の注意点

第144章

 講師はまたパソコン画面を見ながら話し始めた。

「ではこの曲の最後の個所の練習をしましょう」

(aon aon aon aon Ah qu'il vienne ah qu'il vienne m'emmène par dessus les antennes de nos villes si quotidiennes aon aon Charle Lindberg Louis Blériot aon aon un aviateur qui me vole je veux un amour qui vole quitter la terre qui me désole me désespère)

アウアウ アウアウ アキルヴィエヌ アキルヴィエヌ モンマパルドゥシュールレザンテヌ ドゥノヴィユ シコティディエーヌ アウアウ シャルルリンドゥベール ルイブレリオ アウアウ アンナヴィアター キムヴォル ジュヴーザアンナモォ キヴォル キテラテキームデゾル ムデゼースペール

(je suis faite pour l'azur et ces conquêtes pour le cuir des flying jackets en coucou en piper un aviateur)

ジュシュイフェトゥ プールラジュール エセコンケトゥ プールキュイールフライングジャケッツゥ アンククー アンピパ アンナヴィアター

(Vole je veux un amour qui vole quitter la terre qui me désole me désespère)

ヴォル ジュヴーザアンナモォ キヴォル キテラテキームデゾル ムデゼースペール」

 講師は歌詞の発音のし方を解説し終わると一息入れてまた続けた。

「ここで歌うときに注意する点が一つあります。(ah qu'il vienne m'emmène par dessus les antennes de nos villes)という箇所です。ここを歌うときにフランス語の字幕の歌詞には書かれていませんが、(m'emmène)モンマヌ『私を連れて行って』という歌詞が二つ挿入されているということです。一つ目は(ah qu'il vienne)と(m'emmène)の間です。二つ目は(les antennes)と(de nos villes)の間です。そのためパソコン画面のフランス語の字幕の中にこの挿入句を入れると次のような歌詞になります。(ah qu'il vienne M'EMMÈNE m'emmene par dessus les antennes M'EMMÈNE de nos villes) この大文字のところです。しかしもちろんこの大文字のところは歌うときは省略してもいいわけです。『私を連れて行って』(m'emmène)[モンマヌ]という歌詞は、たぶん心の中の叫びというような趣旨であるため特別に挿入されたと思われるからです」   つづく


  • Xで共有
  • Facebookで共有
  • はてなブックマークでブックマーク

作者を応援しよう!

ハートをクリックで、簡単に応援の気持ちを伝えられます。(ログインが必要です)

応援したユーザー

応援すると応援コメントも書けます

新規登録で充実の読書を

マイページ
読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
フォローしたユーザーの活動を追える
通知
小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
閲覧履歴
以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
新規ユーザー登録無料

アカウントをお持ちの方はログイン

カクヨムで可能な読書体験をくわしく知る