141話 歌詞の発音

第143章

「ではこの曲の次の二番目の部分の歌い方を説明させていただきます」

 講師はパソコン画面のフランス語の字幕にしたがって発音しだした。

「(Moi les amours terre à terre rien a faire les folies qu'on peut faire à bord d'un Fouga-Magister les vibrations aon aon aon aon)

ムァ レザモォ テラテール リアンナフェール レフォリコンプーフェール アボールダンフーガマジステール レヴィブラスィオン アウアウ アウアウ


(Vole je veux un amour qui vole quitter la terre qui me désole me désespère)

ヴォル ジュヴーザアンナモォ キヴォル キテラテキームデゾル ムデゼースペール

(je suis faite pour l'azur et ces conquêtes pour le cuir des flyings jackets en coucou en piper un aviateur)

ジュシュイフェトゥ プールラジュール エセコンケトゥ プールキュイールデフライングジャケッツゥ アンククー アンピパ アンナヴィアタァー」

 ここで講師は一息入れて言った。

「以上このようにして発音して歌っていけばいいと思います。何か質問ありますか」

「先生、歌詞の中の『アウアウ』(aon aon)という言葉ですが、よく出てきますがこれはどういう意味なのですか」

 生徒の一人が質問した。

「この言葉は辞書にも載ってないため私もよくわかりません。おそらく擬音語ではないかと思います。飛行機のエンジンの音かもしれません。しかし飛行機のエンジンの音は日本語でしたらブンブンだとかゴーゴーだとか、キーンという音になると思います。そのためアウアウという音がどうして飛行機の音になるのかわかりませんでした。しかし文字に注目してみてください。(aon aon)という文字です。この文字をローマ字式に発音すれば『アオンアオン』となります。このアオンアオンという音でしたら確かに飛行機のエンジンの音のように聞こえますね。そこでヴェロニクジャノが歌っている発音を注意深く聞きました。しかし何回聞いても私にはアウアウという発音に聞こえるためアウアウとしておきました」   つづく






  • Xで共有
  • Facebookで共有
  • はてなブックマークでブックマーク

作者を応援しよう!

ハートをクリックで、簡単に応援の気持ちを伝えられます。(ログインが必要です)

応援したユーザー

応援すると応援コメントも書けます

新規登録で充実の読書を

マイページ
読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
フォローしたユーザーの活動を追える
通知
小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
閲覧履歴
以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
新規ユーザー登録無料

アカウントをお持ちの方はログイン

カクヨムで可能な読書体験をくわしく知る