ちびゴリ様、おはようございます😊
私も声優さんが違うことがあるって知りませんでした。
この俳優さんはこの声優さんって私なりの固定概念があるので、違ったら違和感がありますね。
ここでの話とは違いますが、「サザエさん」などは、長者番組なので、声優さんもかなり変わってきていますが、最初のイメージがついているので、声が変わったときは、しばらく違和感があります。
関係ない話をしてしまいましたが、「トップガン・マーベリック」は私も見てみたいです。
トム・クルーズ、いつまでも若々しいですよね。
作者からの返信
のこさん。こんにちは。
古い映画なんかだと専属の声優さんが決まってなかったりして
声が違うこともあるんですが、時々新しいのでも
どういうからくりなのか、声優さんが替わることがあるんですよ。
何の映画だったか、忘れてしまいましたが、
すべて専属じゃない人が起用されて荒れたことがありますね。
確かにサザエさんも変わるとおかしい感じがしますね。
最近だと波平さんとかマスオさんとか。
今は逆に前の声を思い出せないほどフィットしちゃってますけど。
マーベリックは、いぜれ私も見ようとは思ってますが、
だいぶ先になるかもしれません。(苦笑
トム・クルーズ、ほんと若々しくてカッコイイです。
コメントありがとうございます。
こんにちは。
映画最近見なくなっちゃいました。たまに、NHKのBSでやっている、古いのを録画して見るくらいです。
若い頃は、母が字幕派で、影響されて吹き替えは落ち着かなくなってしまいました。トップガンも字幕でしたね。マーベリックは未見です。
メジャーリーグ2だったかな。ふたりの喧嘩腰の会話で「Oh My God!」「Oh My Head!」のやりとりを「神よ!」「髪よ!」と訳した字幕があって(もちろんひとりは髪の薄い人)、笑い転げました。字幕も、うまくハマると面白いです。
作者からの返信
真沙緒さん。こんにちは。
好きな人は両方見るなんて聞いたことがあります。
若い頃は字幕派と言いたいところですが、映画館で洋画はもう字幕しかなかったですからね。
一生懸命映像そっちの除けで字を読んだものです。(苦笑
もう数十年も前から本場ハリウッドで字幕は流行らないと映画館では吹替に変わったとか。もっとも英語はそのままでしょうが。
ただ、吹替も専属の人をあえて外したりして問題になったりも。
ちゃんとした人が居るのだから、声優に挑戦みたいな芸能人の参加は個人的には歓迎できませんね。時々うまいことハマる人もいますけど。
字幕はいかに訳すかというのが難しいって話ですよね。
会話をそのまま訳したら画面いっぱいになってしまうそうです。
どちらを見るかは好き好きなんでしょうが。
マーベリックは面白から機会でもあったら見て下さい。
コメントありがとうございます。