応援コメント

第3話『Let it go』を『ありのままに』と訳した方の才能には脱帽します!」への応援コメント

  • ニュアンスは大分薄まってますが、1音1単語に出来る英語と単音で意味が
    載せられない日本語との差ですよね。誤訳ギリギリですが。
    let it goは勝手にしやがれ、もうどうにでもなれ、どうでもいい、の
    投げ遣りニュアンスがもっと強いそうです。

    本質的にはアレ、怖い話なんですけどね。

    責任やしがらみからの解放なんてヌルい物ではなく、
    白くなればなるほど、人間性を捨てていっている。
    雪山に残る足跡は人間世界への未練や人間性のメタファー。
    それが魔の象徴たる白に塗りつぶされる。
    ついにはマントを脱ぎ捨て、もう寒くないわと言いだして完全に
    魔物に変じると。
    アニメって実写と違って画面にある物はすべて演出意図を持って
    配置されているので、その視点で見ると上記の解釈になりますよ。

    作者からの返信

     ……仰る通り、アニメや漫画は画面全てが計算の上で成り立ちますよね。

     私が漫画家になりたかったのは元を正せばペン一本で森羅万象を描ける所に魅力を感じたからです!

     ……あ、話が逸れました……申し訳御座いません。

     ……実は、私は『アナ雪』をちゃんと観ていないのです!

     何故か!

     ……単純に観るチャンスが無かったからです。

     先日、地上波で録画してあるので、もう少し落ち着いたら、ご指摘の箇所を観て楽しみたいです!

     ありがとうございます🙇🏻‍♂️