長文タイトルがWEBだと読まれやすいんですよね、確か。
それを考えるのが本当に大変です(汗)
そしてそして!
めちゃくちゃ同意です。
何喋ってるのかわからなくなって誤魔化されてるというか。
説明する義務を放棄しないでほしいですよね。
それと同時に、私も改めて自分の物語は読みやすいように工夫せねばと心に刻みつけました!
作者からの返信
ソラノ さん
そうみたいですね、webだと特に長いタイトルが好まれるとか。
一回トライしましたが、それほど長くもなく中途半端なことに(>_<)
本当に、分かりやすく説明して欲しいのです!横文字使いたいなら使えばいいけど、日本語訳も付けてもらいたい!少なくとも、一般に浸透するまでは。
ソラノさんの書かれるお話は、すごく入り込みやすくて読みやすいと思います♪
NR
リスケ
は私も初見、「ハァ?」でした。
BtoCとかBtoBも分からなかったですね〜。
BSとかPLは衛星放送? 製造者責任? とおもったら
貸借対照表と損益計算書だったり。
あとtypoタイポとか。
FYIも難しかったですねー。
For your information の略ですが、
なってねーよ。と思わずツッコミましたから。
作者からの返信
TiLAさん
ですよねー!
そして、BtoBとBtoCとtypoは、今調べました(^^; ネットって、便利。
FYIものすごく大事なのに、伝わらないと意味無いじゃないですかねぇ…(>_<)
私は今日も「I/F」ってなんですか?と聞きました…メールにしれっと入り込んでいたので。
「インターフェース」でした。
…どうせならこれも日本語で~!
(わかりますけど…)
“日本に住んでいる、大半が日本語を母国語としている人たちに話しているのではないのかな?”
仰る通りです。そう考えたらわざわざ横文字を使って難しく話す必要なんてないんですよね。
日本語のわかるたくさんの人に言葉を届ける方が大事。
「何か賢そうなことをしゃべっているぞ」というアピールがしたいからなのかもですが、そのせいで伝えたいことが伝わらないのは本末転倒ですよね。
作者からの返信
白井銀歌 さん
返信が遅くなってしまい、失礼いたしました。
そうなんですよねぇ。
どうしてわざわざ横文字を多用するのでしょうかね?やっぱり、「国際化アピール」なのでしょうかねぇ?
いいんですけどね、それは。
でも。
・・・・ちゃんと、日本語も同時に伝えていただきたいものです・・・・(いちいち調べるの面倒なのですよ・・・・)