このエピソードを読む
2024年7月27日 04:33 編集済
自主企画参加ありがとうございます。>おんの様な碁盤目様、みたいな使い方は漢字で、様な、だとひらがなが一般的です。しかしこちらの作品ではリズム的に漢字がいいと思いますのでご参考まで。>不与の父上は噂のはずが、ここでは確定になっているのでさて実際がどうなのか。読み手には分かりません。不与の(噂の)父上はなのかしら。想像ですが。>軍配を取っている。気になって調べてみました。三省堂てにをは辞典より軍配▲を 上げる。返す。捨てる。引く。しかし軍配は軍配で物理的にモノなのでいいとは思うのですが、たぶん、慣用句的に使われていないので「取る」に違和感があるのかなと想像します。なのでワタシならば実際にモノを取っていることを強調して軍配を(手に)取っている。でしょうか。軍配を取るで差配するなのかなもと思うのですが、悩ましいです。それとも差配(采配)を取る、の方が自然でしょうか……>半動員すみません。知らない言葉です。軍事用語でしょうか……>恐ろしさが全く無い具体的なモノがある場合は 無い で漢字ですが、恐ろしさはカタチがないので一般的にはひらがなです。しかし様なと同じでこの作品ではいいと思います。参考まで。こんなところでいかがでしょうか。
作者からの返信
有り難うございます。日本語ってむずかしいですね(汗精進します。
編集済
自主企画参加ありがとうございます。
>おんの様な
碁盤目様、みたいな使い方は漢字で、様な、だとひらがなが一般的です。
しかしこちらの作品ではリズム的に漢字がいいと思いますのでご参考まで。
>不与の父上は
噂のはずが、ここでは確定になっているのでさて実際がどうなのか。読み手には分かりません。
不与の(噂の)父上は
なのかしら。想像ですが。
>軍配を取っている。
気になって調べてみました。
三省堂てにをは辞典より
軍配▲を 上げる。返す。捨てる。引く。
しかし軍配は軍配で物理的にモノなのでいいとは思うのですが、たぶん、慣用句的に使われていないので「取る」に違和感があるのかなと想像します。
なのでワタシならば実際にモノを取っていることを強調して
軍配を(手に)取っている。
でしょうか。軍配を取るで差配するなのかなもと思うのですが、悩ましいです。
それとも差配(采配)を取る、の方が自然でしょうか……
>半動員
すみません。知らない言葉です。軍事用語でしょうか……
>恐ろしさが全く無い
具体的なモノがある場合は 無い で漢字ですが、恐ろしさはカタチがないので一般的にはひらがなです。しかし様なと同じでこの作品ではいいと思います。参考まで。
こんなところでいかがでしょうか。
作者からの返信
有り難うございます。
日本語ってむずかしいですね(汗
精進します。