華流ドラマ見てて感じるのは、「娘々」とか「姑娘」って響きがカワイイなあと(その程度……)
日本語の発声は他にもあったのだけど、いろは歌を基準に、そのほかの発声は無視しちゃったって習ったような。
そのくせ万葉仮名はひとつの音節を表すのにたくさん種類があるのだからタイヘン。
私は高校時代からずっと旺文社漢和辞典を使ってます。人名での読み方が載ってるのが好きなのだけど、よそのもそう??
作者からの返信
奈月さん、どうもです。
唐音がかわいいんですよね、にゃんにゃん、くーにゃん。
言語学ってそれこそ深入りすると大変ですよね(笑)
みなさん結構漢和辞典持ってるのね(/ω\)
ウチのにも日本人の人名読み載ってます。これも便利そう
編集済
これは素敵な企画です。
漢詩好きな人はたまりませんね。
そんな私も、かつて漢詩を作ろうとしたことがあります。
で、ピンイン合わせなきゃならないってところで挫折した覚えがあります。
日中友好の場で田中角栄がむこうの首相にいいかげんな漢詩を贈って失笑を買ったという話を聞いて、さもありなんと思ったものです。
しかし、小さなことにこだわらずのびのび作詞してみればよかったと今になって思います。
漢字辞典は白川静さんのものが楽しいです。
作者からの返信
コメントありがとうございます。
正直カクヨムのなかにこんなに漢詩に興味のある人がいらっしゃるとは思っていませんでした(笑)
宜しければ参考にしてみてください