応援コメント

第168話 七海ミサキとコラボ回⑤-乗り越えられない試練-」への応援コメント

  • そう言えばこれを見て本家勘違いゴリラさんはどう思っているのだろう…?

    作者からの返信

    応援ありがとうございます。

    私はこう記憶されていたのか……みたいな悪夢?

  • 視野狭窄に陥ると1人じゃ中々脱する事は出来んよなー

    作者からの返信

    応援ありがとうございます。

    真宵アリスは一人で色々できるし、ボッチ活動が多いので視野狭窄で暴走しがちなのです。
    だから自分より暴走する相棒(セツにゃん)や、たしなめられる年上(リズ姉やミサキさん)が必要だったりします。

  • 誤訳だったとは•••私は「神は乗り越えられない試練は与えない」→だから乗り越えられないと感じたら、それは神が与えた試練じゃないから逃げてもええんやで
    って続くのだと思ってたけど、それも誤訳から派生したものだったのか!

    作者からの返信

    応援ありがとうございます。

    誤訳ですけど、素晴らしい解釈の仕方をしているので、もうその解釈でいいのでは!?

  • 誤訳やったんか…物理的に乗り越えられない試練現実に大杉問題は神のせいじゃなかった?

    作者からの返信

    応援ありがとうございます。

    実はそうなんです。
    神様は試練を用意していなかったり。
    試練と訳されている単語は「temptation」
    誘惑です。
    試練と意訳するのは間違いではないですけど、本来の意味だと「神を信じているならば堕落しないはず」みたいになります。
    物理的な困難は関係ないですね。

  • 着ぐるみパジャマを、アキレス腱も金的も喉も鍛えて効果なさそうだし、眼球でも槍や銃弾弾き返しそう。

    そろそろスシー! で油断させて。
    とりあえず、バナナコンテナ内確認できないかな。

    作者からの返信

    応援ありがとうございます。

    喉やアキレス腱はともかく金的を鍛えるって……
    眼球は弾きます。
    ゴリラの着ぐるみの瞳がARデバイスになっているので、銃弾も弾きます。
    スシーで騙し討ちはいいですね。

    バナナコンテナの中は輸入バナナですよ?
    変な意味はないですからね?

  • 誤訳って初めて知ったわ...

    作者からの返信

    応援ありがとうございます。

    仁JINというドラマだと、わざと誤訳を使っていそうな気はします。
    誤訳というか意訳に近い誤訳ですね。
    「堕落の道」を「試練」と訳したばかりにどんな困難でも乗り越えられる的な意味で捉えられがちという。
    元々の言葉が「temptation」。
    誘惑なので、試練はまだ許されますが、状況的な困難と捉えるのは誤りになります。

  • 一部の例外……
    いつぞや光弾を斬り飛ばしていたメイドロボがいましてですね

    作者からの返信

    応援ありがとうございます。

    自分がやったことはあまり意識してない子なので。
    遠距離攻撃が通じない事例をミサキチは覚えているから慎重です。

  • アリスが敵だった頃みんなこんな感じだったんだろうなw

    作者からの返信

    応援ありがとうございます。

    そうです!
    実は遠距離攻撃も通じないという。。。
    弾避けますから。

  • 思考と試行を繰り返すのがゲームだからね
    どっちか片方だけやって諦めたら詰まらないでしょ、遊び尽くさなきゃ!

    作者からの返信

    応援ありがとうございます。

    アリスの性格はともかく考え方は論理的で今時。
    あまり我を張らず執着心がない。
    というベースがあります。
    一人だけだと凝り性なのですが、集団行動だと見切りの付け方が早かったり。