応援コメント

第238話 アクイラ」への応援コメント


  • 編集済

    ティム (複数カ所あり)
    → テイム
    「tame」の発音は「téim」で、カタカナ表記は「テイム」

    やっと降りれたか。
    → やっと降りられたか、

    「あまり大きくしても必要ないですから、
    → 「あまり大きくする必要はありません。
    飛行船が着陸出来て、その横に宿泊できるような施設が二つほど建てられればいい広さですね。」

    ----------------- 追記

    丁寧な回答ありがとうございます。多様な解釈や記述方があるのは理解できます。自分としては読み易いと思う形で指摘させて頂いてますが作者の主張や拘りは良いと思います。

    自分も気分でスルーしてる時や気になってしまう時で一貫性に欠けた指摘になってるので申し訳ないです。
    でも、そのぐらい読み込んでいる=楽しませて貰ってる、って受け止めて下さい。今後も創作頑張って下さい。

    作者からの返信

    いつもありがとうございます

    「tame」に関してはカタカナ表記は「テイム」ではなく「テェィム」だそうです。日本語では「テイム」です。申し訳ありませんが、私の小説では「ティム」で通したいと思います。今回はですが^^
    修正するにはあまりにも数が多過ぎます。この話以外にも多数使っていますので修正するとなると、いちから推敲することになるのでご容赦ください。


    魔法名ですから、人によってファイヤーを使う人、ファイアーを使う人もいますので。

    「やっと降りれたか」は修正しました。

    あまり大きくしても必要ないですから、
    → 「あまり大きくする必要はありません。

    この部分は会話文だからこれでも良いのかと思いましたが、いけないんですね。本当に難しいです。