このエピソードを読む
2024年4月1日 08:13
門脇 賴 (カドワキ ライ)さまこんにちは。ハーメルンの笛吹男、本当は「ねずみ捕り男」なんですね。随分とイメージが変わります。エーゲ海のミコノス島とティノス島を間違えて二日滞在というのもなかなかですね。気づかず、日本ではマイナーな島をじっくり観光できたのは、またとないご経験をされたのだなあと思います。
作者からの返信
いつもコメントありがとうございます。海外小説の翻訳版のタイトルは大体日本語のタイトルの方がピッタリきますよね。例えば「Anne of Green Gables」は「グリーンゲイブルズのアン」より「赤毛のアン」の方がピッタリきますよね。「ネズミ捕り男」より「ハーメルンの笛吹男」がずっといいです🤗エーゲ海の間抜けた話は、今思い出しても恥ずかしい😂
門脇 賴 (カドワキ ライ)さま
こんにちは。
ハーメルンの笛吹男、本当は「ねずみ捕り男」なんですね。随分とイメージが変わります。
エーゲ海のミコノス島とティノス島を間違えて二日滞在というのもなかなかですね。気づかず、日本ではマイナーな島をじっくり観光できたのは、またとないご経験をされたのだなあと思います。
作者からの返信
いつもコメントありがとうございます。
海外小説の翻訳版のタイトルは大体日本語のタイトルの方がピッタリきますよね。
例えば「Anne of Green Gables」は「グリーンゲイブルズのアン」より「赤毛のアン」の方がピッタリきますよね。
「ネズミ捕り男」より「ハーメルンの笛吹男」がずっといいです🤗
エーゲ海の間抜けた話は、今思い出しても恥ずかしい😂