17 知らない国の食べ物。

 昭和の頃は、〈海外の児童文学に出てきた食べ物がわからず、むやみに憧れる〉ということや、〈海外の児童文学に出てくる食べ物が日本でなじみがなさすぎ、日本にあるものに置き換えられる〉ということがよくありました。


「コケモモのパイ」とか「ブルーベリーのパイ」とか「ミンスパイ」とかのパイ関係や「ライスプディング」とかのプディング関係、わかりませんでしたね。プッチンプリンしか知りませんて。


 後者の例は、「おさるのジョージ」が「ひとまねこざる」だった頃、ジョージは〈うどんの鍋〉をいたずらしてましたが、今思うとあれパスタですね!


 なんかそういう訳語の話でなくても、ちょっとした海外読み物からの食べ物理解のギャップネタ、最近はインターネットもあってどら焼がドラケーキになる面白さ方面に進化してるし、ないのかしらと思っていたら、少し前、


〈日本でも人気が高まってきたヘルシーでおしゃれなフムス!〉


 という雰囲気のお姉さま方むけのフムスレシピ集が出版されたり、ネットでもレシピが見られたりしてました。


 うむ。


 アメリカの児童文学、『少年弁護士セオの事件簿』などで給食のメニューに出てきたらサイテー、みたいな扱いだったフムスが人気!


 大人向けの味なんですかね。まだ食べてないです、フムス。ディスられていたために、おいしそうじゃないと思っていたら人気ですと。妙な気持ちになりました。


 そういう話なら、これから先もありそうですね、と思ったところでこのへんで。

  • Xで共有
  • Facebookで共有
  • はてなブックマークでブックマーク

作者を応援しよう!

ハートをクリックで、簡単に応援の気持ちを伝えられます。(ログインが必要です)

応援したユーザー

応援すると応援コメントも書けます

新規登録で充実の読書を

マイページ
読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
フォローしたユーザーの活動を追える
通知
小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
閲覧履歴
以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
新規ユーザー登録無料

アカウントをお持ちの方はログイン

カクヨムで可能な読書体験をくわしく知る