応援コメント

第88話◆先生は女神様の末裔」への応援コメント

  • サイシュー奥義:助けてオニーチャン!w

  • 読み直ししてたらここで棺の話してる…三姉妹、どれくらい知ってるんだろう

    作者からの返信

    コメントありがとうございます。

    ええ、中身の招待までは気付いてませんが、棺に中身があることはすでにうすうす気付いていたんですよね。
    三姉妹は中身までは気付いてない感じですかねぇ。
    坊ちゃんかくれんぼ上手い。

  • 作者様、dayをダイと読むのはアメリカではなくオーストラリアのはず。
    英語の授業でtodayをトゥダイと読み、死ぬために?と困惑するエピソードは記憶に強く残ってます。

    作者からの返信

    コメントありがとうございます。

    アメリカ系とイギリス系の例えが分かりにくかったですね。
    アメリカ系がエでイギリスの影響の強い国にアのところがあるという意味でした。
    オーストラリアはアの方ですね。
    オーストラリアはaをそのままアの発音にするの方が多くてcanもカンなんですよね。
    デイがダイになるエピソードはとても有名ですね。
    知らないと現地でびっくりするというか、知っていても実際に聞くと驚きますよね。

  • でも他国の言葉でも、食べものの入手とか手法や作り方に関しての言語であれば、驚くほどの記憶力と言語理解を発揮しそうw

    作者からの返信

    コメントありがとうございます。

    グランは自分の興味と欲が絡んだら、能力を最大限に発揮できるタイプですね!!
    何か欲望を刺激するものがあれば……。


  • 編集済

    言語が違うと思考パターンも異なってくるし、能力も変わってくるよ。
    例えば、"誰が"なにをした、という言語(英語とか)と、誰が"なにをした"、という言語(日本語とか)では、同じ事象でも他者に伝わる情報も異なる。同じ事故を説明するにも、誰が事故を起こしたのか、事故の状況はどんなだったのか、と論点が異なるんだよね。
    それと、アボリジニの言語には左右という言葉が無く東西南北で常に会話するから方向感覚が必須だし、ロシア語では青にも三種類あるから青色の認識能力が高くなる。そして言語はそれぞれの生活環境に必要なものが残っていくんだよね。環境が異なれば必要な能力も異なり言語も変わっていく。
    また、橋という単語は、ドイツ語だと男性詞、イタリア語だと女性詞。その為、装飾語も、ドイツ語だと大きくて立派な橋、イタリア語だと綺麗で美しい橋、というように、同じ物にたいしての先入観も異なっていたりもする。
    ついでに、日本語はそれだけでノーベル賞の論文も書ける言語だけど、発展途上国の言語では高度な論文は書けない。だから、日本語から異なる言語への翻訳は難しく、日本人が他国語を学ぶ妨げになってるのかも。

    創世語を理解するということは、神の思考に至るということになるかもね~

    作者からの返信

    コメントありがとうございます。

    言葉のニュアンスは言語で違いますからねぇ。
    日本語だと色彩を現す語句がすごく多いですね。

    言葉の始まりは人間ではなく別種族の設定なのでわりとそのへんガバいですけど。

  •  漢字は下の方で指摘されてるから、他にはコンピューター言語とかかな?
     短い表記なら、c言語の再帰コールとか、c++のオブジェクト指向とか、.NET Frameworkみたいに事前にクラス定義を共通ライブラリ化しておくとか、jQueryみたいに極端に短縮した記号化マクロ言語とか…
     あとは微細化技術として顕微鏡とマニピュレータとか、写真現像の応用から半導体加工のフォトエッチング技術とか…

    作者からの返信

    コメントありがとうございます。

    イメージ的には漢字とか造形文字が近いですかねぇ。文章にすると造形文字で描かれた漢文みたいな。
    魔法の構築をプログラミング言語ネタにする話は時々ありますよねぇ。
    そっち方面は専門的な知識はないので自分には無理ですが魔法陣とか魔道具の動作の指示文はプログラミング言語に近いイメージですかねぇ。
    簡単なのはhtmlでメモ帳に書いて行くみたいなイメージだれでもできるみたいな感じですですかねぇ。
    複雑なものになるにつれてどんどん専門的になっていくみたいな。

    それ以外に言語毎に付与の効果と燃費に違いがあるみたいなやつですね。

  • 異世界転生や勇者召喚されたりすると翻訳機能でどの言語でも大丈夫的な作もあるけど、この作では無いのですね…
    日本内でも一部地域の方言とかで全くわからないものもあったりしますし…
    私は、英語もさっぱり覚えられないからな…(;´∀`)
    今、原作が韓国の漫画が日本語翻訳されてる作品もありますが、先を知りたくて原作みたいな〜と思うときがありますが、読める気0ですし、覚えてまで読むのもチョットな〜という感じの思考になってますわ…
    まぁ、覚えるだけの容量が私の脳の領域余ってませんし(えぇ〜)

    作者からの返信

    コメントありがとうございます。

    現地生まれの転生だったので、残念ながら翻訳機能には恵まれませんでした。
    言葉は難しいですね。日本語ですら難しい。
    読みたいものが英語しかなかったりだと、自動翻訳さんの助けを借りるしか……。
    原作が海外の漫画わかります。
    面白いので原作よんでみたいなっておもったら、外国語おおおおお!!!

  • 言語野を時間魔法で先取りとかダメなのかな?w
    本気で勉強するぞーと決意しつつ

    作者からの返信

    コメントありがとうございます。

    学習してないものは時間魔法でもダメそうですねぇ。

  • 言語関係だと他所様で普段は転生先の言語で喋ってるけどイケメンやコミットみたいな
    そっちの言葉に変換できないようなのは
    無意識に日本語で喋ってるから突然意味不明な単語が出てきて聞いてる方が混乱するとかあったなぁ

    作者からの返信

    コメントありがとうございます。

    異世界物の言葉の設定は考えれば考えるほど深くて面白いですよね。
    言語の扱いは人それぞれの世界観と設定が垣間見れるので、よそ様の作品の言語の扱いを見るのは凄く好きです。

    わりとふわっとな感じの言語設定でスラング系は、現地の似たようなニュアンスの言葉があるといった感じで考えておりました。
    異世界に存在しない物の名詞は、現代の発音になるのかなぁって考えてます。
    自分はそういう部分はカタカナ表記を使う事が多いですね。

    異世界の言語の扱いとても深くて面白い。

  • あー、言語関係でグランがなんかやらかしそうな臭いがプンプンする。さすがに創世語に手は出さないだろうが、代わりに漢字とか使いそう。神代語の文字に漢字の部首付けてパワーアップさせたり…。
    前世が関わってくるし、アベルをごまかす自信もなくて、封印またはこっそり使用するしかないけど。

    作者からの返信

    コメントありがとうございます。

    漢字ネタはちょっと考えてました。転生者がいる世界観で前世の言語の扱いどうしようかなぁと思っていました。漢語とかそれっぽくていいかなとか考えて、中の人が学生時代古文の授業を疎かにし過ぎたせいで、漢文が苦手すぎるので再勉強中です><><(さっぱりはかどってない
    漢字ネタはいずれやってみたいなーと思ってます。


  • 編集済

    翻訳用の魔道具がダメなら、頭脳強化みたいな学習用の魔道具を作ればいいじゃない。
    睡眠無効とかもいいかも。
    苦手なことから逃げたいという気持ちは、改善の原動力よ。

    作者からの返信

    コメントありがとうございます。

    頭脳強化……!!なんだか危険の香りがして面白そうですね。
    脳を強化して睡眠系というか精神系の攻撃無効とかいいですね!
    すごくの脳に負担かかりそうなデメリット付きなのがすごく好みです!

    苦手な事とかめんどくさい事を楽しようとするのは、効率化のきっかけですよね!

  • グランの中の人「創世語も東の言葉も無理だったから付与のために新言語作る!」
    語学って移動しないとホント今住んでいるところの言葉以外使わないから
    すごいやる気出さないと覚えられないよね。私も無理。

    作者からの返信

    コメントありがとうございます。

    グランが語学苦手なのは日本人だったからかもしれませんねぇ。
    外国語ってだけですごく苦手意識ありそうです。
    日本語の文法は独特ですからね。ほんと外国語はむりむりかたつむりー。
    自分も外国語は学生時代やる気出しても秒で寝てましたね!!

  • 翻訳の魔道具・・・まさか・・・
    青タヌキっぽいアレの秘密道具みたいに食品??にしないよね。。

    作者からの返信

    コメントありがとうございます。

    もーグランくんはしょうがないなぁ…にはならない案件です!
    苦手な事は楽したいグランのダメ人間回でした!
    どっかのダンジョンとかでうっかり拾ってこない限り翻訳機は無理そうですねぇ。


  • 編集済

    あ、もしかし【】創世語→【て】

    魔法を使う【】達が使って→【人】

    よくわからないだけ【だとね】→【だけどね】?

    作者からの返信

    誤字報告ありがとうございます。

    修正しました!

  • なるほど創世語が有るから神代語では神器が出来ないのが判りました、
    そして創世語がいつかは漏れてグランへ、と悪寒を感じますね…

    更新お疲れ様です。

    作者からの返信

    コメントありがとうございます。

    人間という器である限り創世神に近い言語は使えないって感じですね。
    人間より神に近い種族なら人間よりは使いこなせる種族はいる感じです。
    ハイエルフとかエンシェントドランゴン系とかファンタジー!って感じで種族ですね!