海外旅行者に駅の乗り方を教える時
Change to the Dazaifu Line at Futsukaichi Station.
二日市駅で太宰府線に乗り換えてください。
乗り換える方が先なのよね。
日本語で訳そうとすると、先に「at Futsukaichi Station.(二日市駅で)」を出しそうになるんだけど。
……これが、あの時言えてたらなぁ。
『すぐに応える力がつく 即レス英会話全フレーズ集』(高山芳樹、2021年、NHK出版)を参考しながら、私は在りし日を思い出す。
西鉄のとある駅で、海外旅行者の夫婦がすっごく困ったような感じで地図を見てて。
じっと見つめてたら、あっちから声をかけて来て。
地図を見たら、太宰府天満宮に丸を付けてたのです。
ああここに行きたいのだな、と理解したのですけど、残念なことにホームが逆だったのですよね。
西鉄駅って、場所によってはホームごとに改札口があったりするから、ホームを変えるには一旦改札口を出ないと行けなくて。
とりあえず駅員さんに事情を説明して改札口を素通りして、逆のホームに連れて行ったのはいいのですが。
太宰府線って、西鉄二日市駅からしか出てないんすよ……(遠い目)。
つまり、乗り換えの指示をしないといけなくて。
英語の出来ない私は、券売機の上にある路線図を指さしながら、
「ここ! ここで降りる! Change! OK!?」
と、繰り返すしかありませんでした。
あのご夫婦、真面目な顔で頷いてくれたけど、たどり着けたかな……申し訳ねぇ……。
ちなみに中国語だと、
太宰府へ行くには、二日市駅で乗り換えてください。
かなあ。
次の駅で乗り換えなければなりません。
でもいいような気がする。というか中国人の友達からは下一站の方を進められた。要(〜ければならない、してください)は、请(〜してください)って変えちゃだめかな?
中国人は漢字が読めるので、太宰府線とかはわざわざ言わなくていっかな、と。
ちなみに中国語は、日本語と一緒でよく主語が省略されます。英語と同じでSV(主語+動詞)文法なんだけどね。
(※発音ルビは作者の主観なので真に受けぬよう)
追伸
Change trains at Futsukaichi Station.で、「二日市駅で電車を乗り換えてください」となるようです。
こっちの方が覚えやすい?
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます