海外旅行者に駅の乗り方を教える時

Change to the Dazaifu Line at Futsukaichi Station.

二日市駅で太宰府線に乗り換えてください。


 乗り換える方が先なのよね。

 日本語で訳そうとすると、先に「at Futsukaichi Station.(二日市駅で)」を出しそうになるんだけど。


 ……これが、あの時言えてたらなぁ。

『すぐに応える力がつく 即レス英会話全フレーズ集』(高山芳樹、2021年、NHK出版)を参考しながら、私は在りし日を思い出す。



 西鉄のとある駅で、海外旅行者の夫婦がすっごく困ったような感じで地図を見てて。

 じっと見つめてたら、あっちから声をかけて来て。

 地図を見たら、太宰府天満宮に丸を付けてたのです。

 ああここに行きたいのだな、と理解したのですけど、残念なことにホームが逆だったのですよね。

 西鉄駅って、場所によってはホームごとに改札口があったりするから、ホームを変えるには一旦改札口を出ないと行けなくて。

 とりあえず駅員さんに事情を説明して改札口を素通りして、逆のホームに連れて行ったのはいいのですが。


 太宰府線って、西鉄二日市駅からしか出てないんすよ……(遠い目)。

 つまり、乗り換えの指示をしないといけなくて。


 英語の出来ない私は、券売機の上にある路線図を指さしながら、




「ここ! ここで降りる! Change! OK!?」




 と、繰り返すしかありませんでした。

 あのご夫婦、真面目な顔で頷いてくれたけど、たどり着けたかな……申し訳ねぇ……。



 ちなみに中国語だと、


チュゥ太宰府タィザィフゥ, チンザイ二日市アァリィシジャン换车フアンチャー

太宰府へ行くには、二日市駅で乗り換えてください。


 かなあ。


下一站シャァイージャンヤオ换车フアンチャー

次の駅で乗り換えなければなりません。


 でもいいような気がする。というか中国人の友達からは下一站の方を進められた。要(〜ければならない、してください)は、请(〜してください)って変えちゃだめかな?

 中国人は漢字が読めるので、太宰府線とかはわざわざ言わなくていっかな、と。

 ちなみに中国語は、日本語と一緒でよく主語が省略されます。英語と同じでSV(主語+動詞)文法なんだけどね。

(※発音ルビは作者の主観なので真に受けぬよう)



追伸

Change trains at Futsukaichi Station.で、「二日市駅で電車を乗り換えてください」となるようです。

こっちの方が覚えやすい?

  • Twitterで共有
  • Facebookで共有
  • はてなブックマークでブックマーク

作者を応援しよう!

ハートをクリックで、簡単に応援の気持ちを伝えられます。(ログインが必要です)

応援したユーザー

応援すると応援コメントも書けます

新規登録で充実の読書を

マイページ
読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
フォローしたユーザーの活動を追える
通知
小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
閲覧履歴
以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
新規ユーザー登録無料

アカウントをお持ちの方はログイン

カクヨムで可能な読書体験をくわしく知る