応援コメント

第22話 高山国制圧」への応援コメント

  • 何度読み返しても似非中国語には笑っちゃう。高山国は蚊帳が役に立ちそうですね。

  • 当時台風とは言わず、野分と言われていたかと思います。
    まあ、全部当時の単語や言葉遣いで書いたら大変読みづらくなるので問題は無いかと思いますが。
    エセ中国語はわかり易く面白うございました。

    作者からの返信

    感想ありがとうございます
    武将の呼び方も官位だったりで呼ぶのが普通なのですが、それだと誰が誰だかわかりにくいので、名字か名前にしているんですよね

  • 全然違うやんけ!と怒るつもりは全くないがwwwこれはひどいwww

    最近は向こうのネットユーザーの間では日本の「ありがとナス」からくる「謝謝茄子」(日本人オタクが広めちゃったようだ)が意味合いだけは通じてるみたいですw
    面白いですよね

    作者からの返信

    感想ありがとうございます。
    ネットスラングが海を越えて普及することもあるんですね…

    似非中国語は意外と日本人に話者が多いので、倭寇の使う言語としてはこれ以上ないと思いました

  • やっぱり皆さん、似非中国語大好きですね。もちろん自分も大好きですw
    笑いのツボにはまった言葉も皆さんと大体同じw

    作者からの返信

    感想ありがとうございます。
    似非中国語は日本人と親和性が高いからしょうがないですね

  • ってか言葉ぁ!

    作者からの返信

    感想ありがとうございます。
    似非中国語は意外にも日本に話者が多いですからね
    倭寇が使っていても不思議ではないはず

  • 嗚呼…Apex Legend 起動…

    作者からの返信

    感想ありがとうございます。
    先端限定コピペ、私も好きです

  • 我忠誠心之塊! 誠実的人間性!
    すごくよかった

    作者からの返信

    感想ありがとうございます。
    自分で誠実だと言うくらいですから、よほど忠誠心に自信があるのだと思います

  • エセ中国語面白すぎやろwww
    内部の首狩族共は沢山おるし実際まだまだよな

    作者からの返信

    感想ありがとうございます。
    似非中国語は日本にも話者が多いですから、倭寇の使う言語としてはこれ以上ないと思ってます

  • 最後の茲矩と清吉のやり取りが面白かったです。
    この当時の人使いの荒さ、二択になっていない二択もジワりました。

    作者からの返信

    感想ありがとうございます。
    吉清自身もこき使われているので、部下にしわ寄せがいくんですよね


  • 編集済

    >我忠誠心之塊! 誠実的人間性!
    このセリフが凄くうさん臭くて爆笑でしたw
    これ言った奴、たくさん扱き使ってやらないとw

    作者からの返信

    感想ありがとうございます。
    彼の未来やいかに…?

  • 求人募集? 我転職可には笑いました
    ほぼ日本語というか他のもかなりな和製中国語www

    作者からの返信

    感想ありがとうございます。
    実際の中国語はわかりませんが、似非中国語話者としてはここが使いどころだなと思いました