第21話「ドイツ語で言えば君には伝わらない」
家でミスタ〇ドーナツを食べながら、最近ちょっと悩んでいることをマリアに持ち掛けてみる。
「この部屋、さすがに狭くないか?」
マリアは居候の身とはいえ、もうこの部屋の住民だ。
向こうはどう思ってるか知らないけど、少なくとも、俺はマリアのことを恋人だとは思っていない。
そんな関係の男女が、ワンルームで二人暮らしとは、いかがなものか・・・というお話。
「No such thing」(和訳:そんなことない)
「いやいや、どう考えても狭いでしょ?」
「What do you want to say?」(和訳:何が言いたいの?)
「まぁつまり、引っ越さないか? って話。OK?」
「・・・?」
えぇ・・・。
引っ越しって英単語、全然思いつかないのだが。
某有名グ〇グル翻訳さんで調べても、moving としか出てこないし・・・。
ってか、それで合ってるのか?
「む、ムービング?」
恐る恐る言ってみる。
「move?」
「イエス」
「ンーフ」
なんかよくわかんないけど、とりあえず伝わったみたいです。
「んで、さすがにワンルームはありえないだろ? せめて部屋が二つある物件を探したいよな」
「・・・?」
なぜ伝わらない()
とりあえず、物件をネットで検索してみました。
「部屋が二つ以上あるのは・・・やっぱ家賃高いなぁ」
家賃はどこも5万円台といったところ。
まぁ今より部屋の数が増えるから、純粋に家賃も上がるのは理解できるけど、やっぱキツいとこあるよこれ。
「マリアはどう思うか?」
なんか乗り気じゃなさそうだけど、マリアの意見も聞いてみよう。
「I have one request」(和訳:私の要望は一つ)
「ん? なんだ?」
「イヒッ メヒタ メティア シュラーフン」
あーー、これは分からないやつですね。
んでも、シュラーフン(schlafen)は知ってるぞ。
確か、ドイツ語で“寝る”とかそんな意味だった気がする。
んで、最初のイヒッ(ich)ってのも、英語で言うところの“I”(私)みたいなもんだろ?
そんな風に、どうにか和訳しようとしたが、まぁ無理なんですよね。
中間の単語が全くわかりません。
「あの、マリアさん? 俺ドイツ語知らないの知ってるよね?」
「・・・?」
どう考えても確信犯だろ。
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます