郵便配達は二度ベルを鳴らす
☆STEP 1
過去最高難度なのではなかろうか。やはり「○○の××」パターンのタイトルが多いですが、凝ったものも多い。ジェームズ・M・ケインの1934年の作品。
これをミステリとしていいのかも迷うところですが、取り上げます。ませた高校生だった頃に新潮文庫かなにかで読んで、よくわからないけれども凄かった思い出があります。今、読めばまた深い理解ができるんでしょう。
では、英訳作業に入りましょう。
まずは「郵便配達」ですが、これは「郵便配達員」でしょう。【postman】でしょう、ポストマン。「ベル」は【bell】か。それとも【bell】には名詞のベルだけでなく、動詞の「ベルを鳴らす」というところまで含むのだろうか。後者だと楽なんだけどな。「鳴らす」を別にひねりだしたくはない。うん、【bell】で済ませてしまおう。
問題は「二度」。【two times】か、【twice】か。
☆STEP 2
というわけで……
“The Postman Ring Bell Two Times”
……で、どうでしょうか?
結局、「ベルを鳴らす」は【bell】一語ではなく、【ring】が「鳴らす」じゃないかと時間切れ直前に気づき、変更。「リング・マイ・ベ~ル、リング・マイ・ベル」という洋楽なかったっけ。
☆STEP 3
正解は……
“The Postman Always Rings Twice”
……でした。
え! 【always】って、「いつも」か。まぁ確かにやつは問題の家を訪れる際に「いつも二度ベルを鳴らす」のですが。
そして【bell】がない。心配なので英和をひきます。「ベル、鈴、呼び鈴、鐘」。動詞としては「…に鈴〔ベル〕を付ける」、そして「〈鐘が〉鳴る」でした。なるほど、「鳴らす」ではないのか。
次は【ring】。名詞の「輪」「指輪」の他に動詞で「…を〔…で〕取り囲む」「…に輪をはめる」。
おや、「鳴る」はどこだ?
よくみると【ring】は二つあります。
二番目のほうには「電話をかける」「鳴る」とあります。よかった。
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます