あるスパイの墓碑銘
☆STEP 1
エリック・アンブラーの名作スパイサスペンス。スパイ小説は名タイトルが多い印象があります。
英訳作業に入りましょう。
まず「スパイ」。これは過去にも出てきたような気がしました。【spy】でしょう。厄介なのはこれに「ある」がくっついていること。ただのスパイではなく、あるスパイなのです。この「ある」がタイトルの美しさ、詩的さ、叙情みたいなものに利いているのでここはきっちり訳したいものです。
確か「ある日」は【oneday】だったはず。いや一つの単語ではなく【one day】とわけるんだっけ、と悩む。一応「ある」は【one】ということにする。
今回最大の難所は「墓碑銘」。これ、たぶん、高校までの英語の授業で出てきていないだろうなぁ。エピ、エピなんちゃらとかって言わなかったっけ……
エピローグは違うしなぁ……
タイムアップです。
☆STEP 2
というわけで……
“The Epigram of one spy”
……で、どうでしょうか?
☆STEP 3
正解は……
“Epitaph for a Spy”
……でした。
なるほど。【epitaph】。調べると間違いなく「墓碑銘」でした。他にも「〔人に、事件などを〕思い出させるもの」の意味も。【epigram】は「(機知を含む)警句、短い風刺(詩)」とのこと。
ちなみにすぐ下に【epithalamium】と【epithalamion】というのがあり、これは「祝婚歌、結婚を祝う詩」だそう。
ちなみにちなみに「墓標」は【grave marker】だそう。
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます