十三号独房の問題

 ☆STEP 1


 ジャック・フットレルの傑作短編。思考機械と呼ばれる男が知性に不可能がないことを示すために自らを牢屋に閉じ込めさせて脱出をはかる物語。

 さて、英訳作業に入りましょう。

 まず「十三号」は【number thireteen】でしょう。ちょっと「サーティーン」のスペルにあやしい感じがしますが。

 問題は「独房」。「牢屋」は【jail】だったような、「囚人」が【jailer】だったような。「監獄」は【prizun】だったような。

 ただ「独房」というのは刑務所全体ではなく、一つの牢屋ですから別の英単語があるはず。

 問題はさらに続きます。「問題」が問題なのです。「十三号独房からどうやって脱出するか(できるのか)」という問題(出題)ならば【question】。解決すべき困難なことならば【probrem】でしょう。

 悩む、迷う、悩む……タイムアップです。




 ☆STEP 2


 というわけで……


 “The question of Number 13 jail”


 ……で、どうでしょうか?

スペルがあやしいので【thireteen】は13とアラビア数字表記にして逃げを打ちました。




 ☆STEP 3


 正解は……


 “The Problem of Cell 13 ”


 ……でした。


 まず【probrem】のスペルが間違えています。RではなくL。

 今回は原題にたどりつく以前の綴りのミスが多く、案の定ですが【thireteen】ではなく【thirteen】。数字、それもただの13もろくに書けないとは困ったものです。

そして「監獄」は【prizun】【prison】。【jail】は「刑務所、拘置所」、【jailer】は「囚人」ではなく「看守」でした。ちなみに「囚人」は【prisoner】。

 やっと原題の話ができます。【cell】って細胞じゃないの、と英和をひきます。いきなり〔「修道院の独居房」が原義、そこから種々の組織体の基本単位を示すようになった〕とあり驚きます。確かに表計算ソフトでもセルという言葉はあります。一応、「独房」と和英でひくと【cell】とありました。

 派手にやらかしたぶん、いつになく「勉強になったね」の回でした。

  • Xで共有
  • Facebookで共有
  • はてなブックマークでブックマーク

作者を応援しよう!

ハートをクリックで、簡単に応援の気持ちを伝えられます。(ログインが必要です)

応援したユーザー

応援すると応援コメントも書けます

新規登録で充実の読書を

マイページ
読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
フォローしたユーザーの活動を追える
通知
小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
閲覧履歴
以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
新規ユーザー登録無料

アカウントをお持ちの方はログイン

カクヨムで可能な読書体験をくわしく知る