爲政22~24 義を見て爲さざるは勇無きなり
22
子曰:「人而無信,不知其可也。大車無輗,小車無軏,其何以行之哉?」
「信義のない人に、
信用すべき点を見出すのは難しい。
どんな馬車にも、車を引くために
馬を繋ぎ止める横木があるだろう。
それがなければ、どのような車も
動かせんよな?」
馬という外観、車という内面(知識であるとか、技術であるとか)。これらが人間の素質を語る第一、第二であるのだが、これらを繋ぎ止めるものが確かな役割を果たしてこそ、人士は人士として信頼がおけるかどうかが決まる、という感じでしょうか。確かに言行不一致の人は信頼置けないよねえ。てゆうか人間はもっと「自分の怒りは自己紹介乙である」ってことに気付かねばならないよね。自己紹介してるにもかかわらず怒りを表明していると、「いやお前が率先してやってんじゃん、何言ってんだ」ってことになってしまう。いやあ、論語さんを読むのはちょっとしたマゾゲーですねぇ……!
23
子張問:「十世可知也?」子曰:「殷因於夏禮,所損益可知也;周因於殷禮,所損益可知也;其或繼周者,雖百世可知也。」
「十代先の王朝のことは
想像がつくのでしょうか?」
孔丘先生は仰る。
「殷の礼制は夏の礼制から、
変更したところがある。
だが、何故かを求めれば、
答えに行きつく。
それは周と殷の礼制を見比べても同様。
ならば周を継ぐ者のことも、
そこから百代先のことも
見出せようというものだ」
なわけねーだろ。
24
子曰:「非其鬼而祭之,諂也。見義不爲,無勇也。」
孔丘先生は仰る。
「先祖でもない霊を祭るのは、
ただのへつらいであろう。
そこに義があるのに行わないのは、
勇ではない」
吉川幸次郎氏の解釈によると「ともに心が弱い人間の振る舞いだから一緒くたに語られている」ということなのだそうで。とはいっても君主の先祖の霊はさすがに祭んなきゃでしょう。この時、例えば「村」レベルの自治体の長についてどうとらえるか、みたいな問題は出てきそうですね。国家的な感覚で言えば異姓の「父」を国主以外持つのは不届きなことになりそうだし。でも権威主義的な村長とかは「わしの先祖の霊も祭れ!」とか言ってきそう。村って単位こそが全ての人たちに、それを拒否すんのはきつそうではある。
後半の句はもうさんざいろんなとこで語られてそうなのでスルーで。
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます