第3話 日本語はギリシャ語だった
「なんじゃこりゃ~」
ヘブライ語じゃないのか?
日本語は・・・
巷で盛んな「十部族説」に没頭し、
ヘブライ語の本を読み漁った。
確かにヘブライ語はあるが、
日常の言葉には少々遠い。
むしろ英語に共通点がある。
「奇妙だ」
例えば・・・
irrational イレーショナル
(分別のない)
日本語では→ 異例
地方に行くと訛りがある。
これまた英語に近い。
「知らん顔だな」
「あんたのナメーは?」
英語の「name」(ネーム)をローマ字読みした形。
→ 「name」(ナメー)
次に、「乾杯」は
→ campaign(カンペイー)
いわゆる「キャンペーン」だ。
こんな表現もある。
→ あなた任せ
「あなた」は「アナザー」だろう。
→ another (別の、他の)
「貴方」とも使っている。
また、
「身のためにならない」
と言われたら、
「me(自分自身)」への心配だ。
掛け声で、こんなのがある。
→ フレー!hurrah!
・・・英語では「万歳」の意味。
日本では「奮え」と「震え」を指して使っているらしい。(私見)
確かに「震え」は「御手上げ」の状態を含んでいる。
「フラ」という発音も考えた。
「もう大人だろ?」
「フラフラしてんじゃねえぞ」
つまり、「浮かれ騒ぎ」や
「日常からの手放し」に適合する。
※ ハワイの「フラ・ダンス」が頭に浮かんだが、確かにあれも「万歳ダンス」である。
では、
「溺れる者は藁をも掴む」の
「わら」とは?
→ water(水)
ネイティブの発音は「ワラー」。
これが真意なら、
笑いながら感心するしかない。
「笑い」が、
「水のように渦を巻く」・・・
それも当然だ。
■ギリシャ語圏から来た祖先
古代日本では、確かにヘブライ語を使っていた。
彼らは遠く、イザヤの時代のエルサレムからやって来たと考えられる。
紀元前のその頃、ユダ王国をヒゼキヤ王が治めていたが、ちょっとした油断から宝物倉を隣国バビロンの使者に開示して、将来における侵略の可能性を生じさせてしまった。
自分の娘を王に嫁がせていた預言者イザヤは危機を直感し、娘が王に生んだ孫「インマヌエル王子」を連れて王国脱出を図ったと思われる。
これが、日本の出雲文化への流れとなったはずである。
彼らの言語は、古来からのヘブライ語であり、それが日本での「下積み言葉」となったのだ。
彼らの脱出後、ユダ王国はイザヤの予告通りになった。
→ バビロンから征服される
多くの民が「バビロン捕囚」を経験するが、時が流れて帰還が許され神殿が再建される。
そのユダ国に、やがてメシア・イエスが登場する。
当時、ユダヤ周辺の公用語はコイネーと呼ばれるギリシャ語に変わっていた。
また、一帯の覇権はローマが握っていた。
ギリシャ語はラテン語を介してヨーロッパ諸語と英語に流れている。
日本語が英語に通じるのはそのためだ。
日本語を知れば知るほど、ローマ文化とコイネーとメシアに接した民が日本に来ている事が理解できるはずである。
ヘブライ語の上にギリシャ語が重なった言葉を使い、メシアの感性を合わせ持つ日本人こそ、福音書の民と呼ぶにふさわしい。
国歌の「君が代」は、天皇の治世ではなく、「メシアの千年王国」に合わせた内容となっている。
ただしこれは、古い言葉であるヘブライ語での意味解明がされており、ウェブの中に多くの資料が提示されている。
日本はこのように、言葉が二本立ての国だった。
これを知らなかったからこそ、完全な謎解きができなかったのだ。
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます