什参 吹替版は誰のため?
魔道祖師がyoutube で公開されていた時、とある英語のコメントがあった。内容は「どこまで見ても全く知ってる単語一つ出てこないので、不思議に思った」というものだ。
どうやら、彼女(或いは彼)は日本アニメだと思って見ていたようで、最終的にそれが中国語であると知って驚いていた。
当時は、海外のアニメファンって、結構日本語が分かる人がいるのだなあ、という感慨を抱いただけだった。
その後、天官賜福の配信がクランチロールで始まると、公式Twitterに「日本語版はないの?」という問いかけがあった。
他の人たちは呆れて「これは中国のアニメだよ」と諭したが、本人は百も承知だった。要は、馴染みのある日本の声優で、ある程度理解できる日本語で聴きたかった、ということだ。ここに来て、何かが引っ掛かった。
そして、日本版魔道祖師が始まった。登場人物の名前は、中国読みで、初見の日本人からは、覚えにくいという声が上がった。だが、中国本土やその他海外のファンは、どうだろう? 彼女ら(または彼ら)にとって、魏無羨は「ウェイ・ウーシェン」であり、「ぎむせん」ではないのだ。
もしかしたら、中国アニメに日本の声優で吹替をつけて海外で流す、というビジネスが成り立つ可能性を、SONYは見据えているのかも知れない。しかし、このビジネスが成功してしまったら、一体何が待っているのだろう?
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
新規ユーザー登録(無料)
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます