訳と雰囲気と古典と新しい読者と
今回から世界推理短編傑作集の五巻に入ります。いよいよ最終巻です。
この連載を始めたのが昨年の六月のことですから、一年以上経過してしまいました。ようやく終わりが見えてきました。
さて、五巻の巻頭は“The Border-Line Case”です。作者はマージェリー・アリンガム(1904~1966)。1936年の作品です。
旧版(世界短編傑作選)と新版(世界推理短編傑作集)とでは、この作品の訳が変わっています。「ボーダーライン事件」だけでなく、新版では新訳になっている作品がいくつかあります。
言葉というものは変化していくものなので、より現代に使われている言葉に近いものにするという工夫は必要であり、大事だと感じます。特にこのシリーズは古典を読み継いでいこうという狙いもあるので、新訳は歓迎すべきこと。
もちろん、なじみのある旧訳で読みたい、古典なので今の言葉でないほうが雰囲気に合致している、などという声もわかりますが、新しい読者の入り口としてどうあるべきかと考えると、新訳はのぞましい試みだと感じます。
旧版で翻訳を担当したのは、宇野利泰さん。古くからの海外古典作品ファンにはおなじみの名前ですね。新訳は猪俣美江子さんが担当しています。
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
新規ユーザー登録(無料)
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます