このエピソードを読む
2020年5月31日 09:41 編集済
面白い!"Make my day"ですね。字幕ではマグナム44を構えて、「撃たせろ」だったけれど、訳すのがむつかしいフレーズですね。ハードボイルド風ミステリーの翻訳では菊池光さんが逸品だったけれど、あの人なら何て訳したのかしら。続きが楽しみです。
作者からの返信
あの一言で分かっていただけて、嬉しいです。「俺の日を作ってくれよ」だと直訳過ぎますし、「撃たせろ」もこの場面ではちょっと違うかなと。次点で「いい日にしてくれよ」も候補にありました。菊池光さん、41歳を過ぎてから翻訳業を始めたんですね!翻訳専業になったのもその4年後で、商工会議所にお勤めだったようなので、そういう道もあるのだなと、感銘を受けました。
編集済
面白い!
"Make my day"ですね。字幕ではマグナム44を構えて、「撃たせろ」だったけれど、訳すのがむつかしいフレーズですね。ハードボイルド風ミステリーの翻訳では菊池光さんが逸品だったけれど、あの人なら何て訳したのかしら。
続きが楽しみです。
作者からの返信
あの一言で分かっていただけて、嬉しいです。「俺の日を作ってくれよ」だと直訳過ぎますし、「撃たせろ」もこの場面ではちょっと違うかなと。次点で「いい日にしてくれよ」も候補にありました。
菊池光さん、41歳を過ぎてから翻訳業を始めたんですね!
翻訳専業になったのもその4年後で、商工会議所にお勤めだったようなので、そういう道もあるのだなと、感銘を受けました。