このエピソードを読む
2024年10月30日 08:44 編集済
前々から異世界物読んでて思ってた疑問なんですが、言葉が自動翻訳されてる筈なのに「チート」等の一部の和製英語だけが通じないのってちょっと違和感あるんですよねぇ⋯和製英語そのものが翻訳対象外であるなら、一部例を上げれば「サイン」「ミス」「バイト」「パニック」等の和製英語も通じない筈なんですよねぇ⋯「チート」がズルとして翻訳されないなら、 それぞれ「サイン」=署名「ミス」=失敗「アルバイト(バイト)」=内職稼ぎ「パニック」=混乱と日本語で発言しないと翻訳されないようにならないと辻褄が合わなくなる。そういう意味で、「チート」だけ通じない仕様にするのはおかしいのでは無いかと、読んでて思いました。
2024年10月22日 10:09
ここの下宿でアルバイトしたほうがいい娘なきがしてきたが…初日の手伝いではポンコツなんだっけか?
2024年3月16日 20:35
ただの偶然なんだけど、丁度広告バナーが何かの美少女系ゲームと思しき作品で……眼帯少女が熱を出して倒れたのか頬を赤らめて寝ているところに誰かが手を添えて熱を測る様なシーンが描かれていた(笑)なんてgood timing😄
2021年8月18日 21:36
ミリエさんって、ハムスター系の獣人だっけ?驚いたら硬直する・・・
2021年7月16日 00:11
よく気絶するお嬢さん_(:3」∠)_
2021年7月15日 22:20
正直、驚く度に気絶してたら、冒険者なんて無理だよね。間違いなく死ぬ。
編集済
前々から異世界物読んでて思ってた疑問なんですが、
言葉が自動翻訳されてる筈なのに「チート」等の一部の和製英語だけが通じないのってちょっと違和感あるんですよねぇ⋯
和製英語そのものが翻訳対象外であるなら、
一部例を上げれば「サイン」「ミス」「バイト」「パニック」等の和製英語も通じない筈なんですよねぇ⋯
「チート」がズルとして翻訳されないなら、 それぞれ
「サイン」=署名
「ミス」=失敗
「アルバイト(バイト)」=内職稼ぎ
「パニック」=混乱
と日本語で発言しないと翻訳されないようにならないと辻褄が合わなくなる。
そういう意味で、「チート」だけ通じない仕様にするのはおかしいのでは無いかと、
読んでて思いました。