第239話 日本語と英語はそこまで違う?
個人的な意見だが、日本語も英語もあまり変わらないと思う。
太郎という人がいて、その人が学生だということを説明するには、日本語では「太郎は学生だ」と表現し、英語では「Taro is a student」と表現する。英語には日本語にはない冠詞というものがあるものの、両者とも対応する単語の並べ方は同じである。一方で、日本語の「太郎は速く走る」に対応する英語の表現は「Taro runs fast」であり、「速く」ということを表す副詞の位置が異なる。しかしながら、これは付加される情報を先にいうかあとにいうかという話であり、どちらでも良いからこそこのような分化が許容されるわけで、はっきりいって大した違いはないように思える。
日本語で動詞の過去形を作るときは、現在形の語尾である「る」を外して「た」を付ける。「回る」なら「回った」となるが、これは英語でも同じで、現在形「turn」に過去形の語尾であるedを付けて「turned」とする。英語には不規則動詞というものがあるが、日本語でも「来る(くる)」の過去形は「来た(きた)」となり、不規則に変化する。
もちろん、両者の間で大きく異なる点もまったくないわけではない。ただ、こんなふうに簡略化して考えられれば、少しは他言語の習得も楽になるのではないだろうか。
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
新規ユーザー登録(無料)
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます