2020年5月8日 00:00
第3話のアクションパートを訳してみた。への応援コメント
DeepL翻訳は海外の新聞を読む時にありがたく利用させていただいてます。ぐぐる翻訳もニュース記事にはかなりよろしくなってはきたんですが、さすがに小説とかは……
作者からの返信
小説は文体やジャンルによって、機械翻訳との相性が強く出る印象です。英語で書かれたSF作品(50年代〜70年代くらいの、古い作品が多かった)をGoogle翻訳で読もうとしたことがあるのですが、だいたいろくな訳文にならなかったですね。固有名詞や特徴的な用語が出てくると、すぐその周囲の訳文がギタギタになったり……。ちなみに、最近人気らしい中国のホラー系ネット小説をGoogle翻訳で読もうとしたことがあったのですが、そっちは意外とちゃんと読めました(長いものなので全部は読んでないですけど、だいたいのストーリーは追えました)。DeepLはGoogle翻訳よりはこなれた訳文を出してくる印象ですが、そのかわり逐語的な訳を放棄しがちなので、原文と比較すると「ここ文章丸々一つ抜けてるじゃん」なんてことがあり、ちょっと怖いです。
2020年5月3日 20:47
第2話の異世界パートを訳してみたへの応援コメント
もしかすると神々の美文調言葉は辞書から正確に引っ張って本文の意のまま何度コンバートしても同じになりそうですね。うーん、凄い。
神々の会話部分は、言葉自体は古めかしい言葉を使っていますが、文章構造は平易なので、そのままコンバートされる感じになりそうですね。細かいニュアンスを読ませるタイプの作品は機械翻訳だと物足りない感じになりそうですが、シンプルなエンタメ小説は機械翻訳でも魅力が損なわれにくいかも、と考えています。
第3話のアクションパートを訳してみた。への応援コメント
DeepL翻訳は海外の新聞を読む時にありがたく利用させていただいてます。
ぐぐる翻訳もニュース記事にはかなりよろしくなってはきたんですが、さすがに小説とかは……
作者からの返信
小説は文体やジャンルによって、機械翻訳との相性が強く出る印象です。
英語で書かれたSF作品(50年代〜70年代くらいの、古い作品が多かった)をGoogle翻訳で読もうとしたことがあるのですが、だいたいろくな訳文にならなかったですね。固有名詞や特徴的な用語が出てくると、すぐその周囲の訳文がギタギタになったり……。
ちなみに、最近人気らしい中国のホラー系ネット小説をGoogle翻訳で読もうとしたことがあったのですが、そっちは意外とちゃんと読めました(長いものなので全部は読んでないですけど、だいたいのストーリーは追えました)。
DeepLはGoogle翻訳よりはこなれた訳文を出してくる印象ですが、そのかわり逐語的な訳を放棄しがちなので、原文と比較すると「ここ文章丸々一つ抜けてるじゃん」なんてことがあり、ちょっと怖いです。