編集済
初見ではうまく世界観に入り込めなかったのですが、リライト後はすごくスイスイ読めるようになりました。
とてもいい感じだと思います!
サブタイトルがカタカナなのは実験かな?
私はひらがなの方が好きです。
「自分ノ触覚デ見サセテヨ」というタビアゲハの言葉も、本文中だと違和感なく読めるのですが、あらすじにあるとギョッとするんです…あらすじの言葉は「」で囲った方がいいんじゃないかと思います。
あと、老人の顔がどんな風に怖いのか、描写するともっと良くなる気がします!タビアゲハの「普通の人じゃない」声についても同様です。
服装の描写がとても丁寧なので、それに合わせるとよいかと!
作者からの返信
感想ありがとうございます!
参考にさせていただきます!
自主企画マジコメントにご参加いただきありがとうございます。
企画主の十六夜です。
まず誤字報告。服を来て→着て この後のシーンでも続けて間違えてます。
しただげ→しただけ
感想
独特の世界観で面白そうだなと感じさせてくれますが、台詞が説明くさいので、
地の文で説明する部分と分けた方がより没入感が出ると思います。
三点リーダー(…)を使い過ぎです。
「若者が好みそうな服」どういう服なんでしょうか?
一概に言えないと思いますし、ピンと来ないのですが、
描写するならば、きちんとする、しないならば言及しない方が、良いのではないでしょうか。表現に違和感が有り気になりました。
人形店で女の子が殴られて、お爺さんだけ店を出てしばらく気がつかなかったのも、かなり不自然です。
普通の女の子が両手で別々にパンチ出して、一発で気絶させるのもリアリティに欠けるなと思います。
何となく全体的にコミカルなんですが、そういう位置づけならば、
ある程度ギャグとして上記も成立すると思いますが、それならば、
もっと振り切った方が面白いかなと感じます。
全体的に描写や世界観、設定が曖昧で甘く感じるので、
没入感が損なわれていて勿体ないなと思います。
今回は以上になります。
作者からの返信
コメントありがとうございました!
誤字の方はさっそく直させていただきます!
別の企画にて、序盤のご指摘を受けており、
ただいま下書きでリライトを行っておりますので、
老人の服装などは後に描写しておきます!
人形店のご指摘は気づかなかったので、大変ありがたいです!
ダラっと楽しく読ませていただいております。
これは面白いぞー!!
バックパッカーの老人、化け物と出会う。
化け物は待ちわびていた。この世界を旅する日を。蝶のサナギの如く。
この部分から、もう作品の魅力にハマりました。地球のレプリカをバックパッカーの爺さんと変異体の少女が旅をする。ワクワクしますね! 冒頭からテンポ良く事件も発生し、読者の心を鷲掴みです♪
続きが楽しみです。亀ですが楽しく読ませていただきます!
上記に書いたように、冒頭から面白く、続きが楽しみな作品です。だからか、細かい部分が気になる。読んでいてどうしても気になる部分があります。
一つは、段落を下げていないところです。別サイトに投稿し、こちらはコピペですか?
カクヨムには一括で段落を下げる機能があります。手間がかかるとは思いますが、段落を下げて頂くと、とても読みやすくなりそうです。
もう一つは、半角文字を多用しているところです。「?」や「!」は、小説作法では全角表記です。三点リーダーも半角で打っていますよね? 三点リーダー「…」を二つ繋げて「……」と表記するのが一般的です。
「てん」と書いて変換すると、変換候補の中に「…」が出てきます。それを二つ繋げたほうが、半角で「.....」と打つよりも手間がかかりません。お勧めです!
作者からの返信
感想ありがとうございます!
三点リーダーのことは勘違いしていたので、大変助かります!
どうしても文字数のカウンターが増えやすいことが気になっていたんですよね……
(↑さっそく試してみました!)
今後もよろしくお願いします!