2 Doolin Dalton/Doolin Dalton Reprise
The Eagles アルバム「ならず者」Desperadoから
Doolin-Dalton
デューリン-ダルトン
歌詞の和訳と解説
デューリン・ダルトン団はアメリカ西部開拓時代末期の強盗団。この歌はアルバム「Desparado」(ならず者)の冒頭を飾る。最後にまた「リプライズ」として新たに歌われ、アルバムのコンセプトが完結する。
歌の構成は主人公(当事者達)の独白と、他の誰か、あるいは傍観者の言葉が自由に交錯する形になっている。短い歌詞とメロディーである情景を映し出すのはこうした自由さが必要であり、それが聞くものにあるときは難解さを感じさせ、あるときは深い感銘を与えてくれる。私の和訳もいちいちそれを指摘していると調和を乱すので、交錯をそのままにしている。
また訳文の時制は出来るだけ守ったつもりだが、表現上重要でなければ、特に気にしてはいない。時制が気になる読者がいると思うので先んじて言っておく。もちろん、解読に重要な場合もある。例えば井原西鶴の文章などは特に気をつけないと、意味が正しく取れないことがある。
これらの文学的自由と制限の交換は特に英詩だけのことではなく全世界の創作にも言えることである。
この二連の楽曲の登場人物は、Bill Dalton(ビル・ダルトン)とBill Doolin(ビル・デューリン)。同じ名前だったので名字を連ねて呼ばれたらしい。この二人が首領で他の歌にも出てくる団員達がいる。
Daltonはもと法律関係の仕事をしていたらしい。歌ではDoolinのほうが荒くれて野卑な感じを受ける。
=====================
https://www.youtube.com/watch?v=CQhzrpZztl4
(リンクがいつまで存在するか分かりませんが、上の再生を聞きながら以下を読むことが出来ます。)
They were duelin', Doolin-Dalton
奴らはデューリン-ダルトン強盗団
High or low, it was the same
何をやってもうまく行かなかった
Easy money and faithless women
汚い金とうわべだけの女
Red-eye whiskey for the pain
目が赤くなるような安いウイスキーで痛みを癒やしたのに
Go down, Bill Dalton, it must be God's will,
行けよ、ビル・ダルトン。こいつは神の啓示に違いねえ
Two brothers lyin' dead in Coffeyville
お前の二人の兄弟はコーヒービルで殺されたんだぜ
Two voices call to you from where they stood
やつらの声がお前を呼んでいる
Lay down your law books now, they're no damn good+
法律なんか守っても良いことは全く無かっただろ
Better keep on movin', Doolin-Dalton
逃げ続けることだ、デューリンーダルトン団よ
'Til your shadow sets you free
ほとぼりが冷めるまでな
If you're fast, and if you're lucky
すばやく逃げてしかも運がありゃ
You will never see that hangin' tree
縛り首の木は見なくて済むだろうよ
Well, the towns lay out across the dusty plains+
さあ、埃が舞う原野に俺達の町々がある
Like graveyards filled with tombstones, waitin' for the names+
名前が刻まれていない墓石に満ちた墓場みたいな町だ
And a man could use his back, or use his brains
そして人間って体を使う奴もいれば頭を使う奴もいる
But some just went stir-crazy,Lord, 'cause nothin' ever changed
でも 同じところで働かされて気が変になる奴もいる、何にも変わらないんだから!
'Til Bill Doolin met Bill Dalton+
ビル・デューリンがビル・ダルトンに会うまで
He was workin' cheap, just bidin' time
安い賃金で働かされていたんだ、ただ時間が過ぎていくだけ
Then he laughed and said,"I'm goin,"
そして彼は笑って言ったんだ「俺は行くよ」
So he left that peaceful life behind
そういうわけでビル・デューリンは平和な暮らしを止めたってわけさ
ah...
mm...
=====================
そして9曲おいてリプライズが始まる。曲中にある
”Sooner or later we all have to die?”
”Sooner or later, that's a stone-cold fact,”
の部分は構成的にも楽曲的にも文学的な余韻を醸し出している傑出した部分である。
中盤からアルバムの5番目の曲、有名な「Desparado」のサビの部分のメロディーが挿入される。強盗団の人生をポーカー・ゲームの手で表現している。曲の「Desparado」の同じ部分と対句的になっており、「Desparado」の主人公の運命による最後の展開に入ってくる。どうにもならなかったアウトローの荒れた人生が映し出される。
そして、死体が並んだアルバムの表紙からEaglesのメッセージを想像するならば、最後に「撃ち殺された自分の死体」を見つめているであろう主人公の魂(多分、ビル・デューリン)との掛け合いがあり、誰かが
”Is there gonna be anything left, is there gonna be anything?”
”Ain't it hard when you're all alone in the city rain?”
と同情するように訪ねかけるフレーズも美しい。
=====================
Doolin-Dalton/Desperado Reprise
https://www.youtube.com/watch?v=bacQsuyHq-s
Well the stage was set the sun was sinkin' low down
さあ、ステージはセットアップされた。日が沈んでいく。
As they came to town to face another showdown
そして彼らは新たな勝負にやってきた。
The lawmen cleared the people from the streets
保安官達は通りから人々を追い払いながら言う。
"All you blood -thirsty bystanders, will you try to
find your seats?"
「血に飢えた人々よ、良い席を見つけたかい?」
Watch 'em duelin' Doolin-Dalton
人々はデューリン-ダルトン団と保管官達の決闘を待ちに待った。
High or low ,it's all the same
手の内はハイカードか?ローカードか?そんなことはどうでもいい。
Easy money and faithless women
盗んだ金にうわべだけの女。
You will never kill the pain
そんなもんじゃ痛みを癒せないんだ。
Go down, Bill Doolin, don't you wonder why
町に行くんだ、ビル・デューリン。疑問なんか捨てちまえ。
Sooner or later we all have to die?
遅かれ早かれみんな死ぬんだろ?
Sooner or later, that's a stone-cold fact,
遅かれ早かれ、それは冷たい石と同じくらいに事実だ。
Four men ride out and only three ride back
四人馬に乗り、帰りは三人になる。(お前が死ぬのさ)
(ここから同じアルバムの5番目に収録されている曲「ならず者」の中盤のメロディーが再現される)
The queen of diamonds let you down,
ダイヤのクイーンはお前を失望させた。
She was just an empty fable
だって彼女は単なる空想さ。
The queen of hearts you say you never met
ハートのクイーンには会ったことがないって?
Your twisted fate has found you out
お前の捻じくれた運命がお前を見つけ出して、
And it's finally turned the table
最後の手を配ってくれたんだ。
Stole your dreams and paid you with regret
お前の夢を奪い取って後悔を味あわせたね。
Desperado
ならず者よ・・・
(Is there gonna be anything left, is there gonna be anything?)
(他に何か残ってないのかい?他の何かが?)
You sealed your fate up a long time, long ago
お前は自分から自分の夢を奪ったんだ・・ずっと昔に
(Ain't it hard when you're all alone in the city rain?)
(町に振る雨に一人濡れてきつくないかい?)
Now there's no time left to borrow
ああ、もう借りる時間もない・・
(Is there gonna be anything left?)
(何か残されたものはない?)
Only stardust
星屑だけさ・・
(Maybe tomorrow)
(多分、明日になったら)
Maybe tomorrow
ああ、多分明日に。(明日があれば・・・)
Maybe tomorrow
Desperado
ならず者・・・
Desperado
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます