首輪を着けてもう逃さない。ですねわかります
。。。。カハッ(吐砂糖)
作者からの返信
@kamura2018様
吐血ならぬ吐血砂糖ですかwww
お体、大丈夫ですか……?(^^;)
前話でのコメントの返事、ありがとうございます!意味が通じたよかったです。
そして、今日も更新お疲れ様でした!
二人とも、やっぱりはやく付き合ってください。お互いのことをちゃんと見ていて、相手のためにいろんなことをしたのに、なんでまだ付き合ってないのか?だからいつも鈍感主人公達を殴りたいです…
ネクタイや特性な手作りコーヒーか…いいな、そんなプレセントがくれる人がいる事は幸せだよ…はぁなんで僕に…
まぁともあれ、明日も更新を楽しく待っています!
ちなみに、音無さんのコメントでの「crazy for you」は、発狂よりもっと適切な表現は、多分「おかしいになるくらいに君のことが好き」みたいなことじゃないですか…(英語自身がわかりますが、その意味を日本語でうまく表現できない…)
作者からの返信
ミケトル様
鈍感主人公ですが、殴らないであげてください……(笑)
相手に合わせた特別なプレゼントを貰えるなんて、本当に幸せなことです。
================
「crazy for you」の日本語訳について
一般的には「あなたに夢中」が一番適切な訳(やく)かと思います。
今回のお話では日向は祐也にネクタイを贈っているので、「あなたに首ったけ」もぴったりな日本語訳ですね。
「発狂」という言葉はネガティブな意味で「気が狂っている」とか「怒り狂う」というニュアンスなので、「crazy for you」の訳としては不適切です。
これは間違っているネガティブな日本語訳を、わざと音無さんに答えるというジョークでございました(^^)
編集済
ラノベ限定ではなく好きな人にアピールするときに限って鈍感になるあの現象はどうしてなのでしょうか。
私の記憶が確かなら、男性へネクタイを贈る意味いくつかありますが「crazy for you」ではなかったでしょうか。告白じゃないですか!
好きな人の前では可愛くありたい乙女心さえわからないとは一度お説教をしなければなりません。
お母様はしっかりとわかって下さっていますね。アピール頑張りましょう。
####追記
「crazy for you」について言の葉が足りなかったようでございます。ミケトルさんの仰る通りの意味ですが、上手な和訳が出来ずに英語にて記載してしまいました。
私の好きな和訳では「君に夢中」ですね。
ミケトルさんありがとうございます。
作者からの返信
音無 雪様
鈍感になる現象……なんなんでしょうねぇ?笑
僕なんか「自意識過剰タイプ」「自己過大評価タイプ」ですから、相手がその気がなくても「あっ、きっと自分は好かれている!」って思ってしまいます。
そんな勘違い男が主人公よりも、鈍感の方が可愛くてじれじれできるからですね。
「crazy for you」
ああ、「あなたを見たら発狂しました」ってヤツですね。
(なんか怖い……意味違うし)
お母さんは女心をわかってくれるので、バカ息子にとっては良い教育係かと思います。
でもそんなフォローが無くても、日向ちゃんならきっとやれる!
まあ、「なにを?」なのかがわかりませんが(笑)
ネクタイなんて贈ってもらったことも相手もいないよ!おのれ!(血涙)
作者からの返信
こうけん様
女性が男性にネクタイ贈ると、特別な意味があると周りに思われてしまいますからね……(;^ω^)