応援コメント

翻訳の限界」への応援コメント

  • 直訳や機械翻訳じゃ文学じゃないと思います
    翻訳家は作家としての技術もないとね
    海外SFは訳者買いしてました
    国の違いを考慮しないとね

    作者からの返信

    訳者買いって、あたってると思う。
    国の違いを考慮、というのが具体的にどういう意味なのかがわからないんですが、下訳をそのまま売っているって、どうよ。と思ったりもします。

    わが母が、よく『秋の日のビヨロンの……』とか、『山のあなたの空遠く……』
    といった名訳を口ずさんでいました。
    あれまでゆがんでいると言われたみたいで、カチンと来たのは、事実です。

    あれが上智大学出身者のセリフだから、一流もいろいろだね。