このエピソードを読む
2020年1月29日 12:11
直訳や機械翻訳じゃ文学じゃないと思います翻訳家は作家としての技術もないとね海外SFは訳者買いしてました国の違いを考慮しないとね
作者からの返信
訳者買いって、あたってると思う。国の違いを考慮、というのが具体的にどういう意味なのかがわからないんですが、下訳をそのまま売っているって、どうよ。と思ったりもします。わが母が、よく『秋の日のビヨロンの……』とか、『山のあなたの空遠く……』といった名訳を口ずさんでいました。あれまでゆがんでいると言われたみたいで、カチンと来たのは、事実です。あれが上智大学出身者のセリフだから、一流もいろいろだね。
直訳や機械翻訳じゃ文学じゃないと思います
翻訳家は作家としての技術もないとね
海外SFは訳者買いしてました
国の違いを考慮しないとね
作者からの返信
訳者買いって、あたってると思う。
国の違いを考慮、というのが具体的にどういう意味なのかがわからないんですが、下訳をそのまま売っているって、どうよ。と思ったりもします。
わが母が、よく『秋の日のビヨロンの……』とか、『山のあなたの空遠く……』
といった名訳を口ずさんでいました。
あれまでゆがんでいると言われたみたいで、カチンと来たのは、事実です。
あれが上智大学出身者のセリフだから、一流もいろいろだね。