翻訳の限界

最近、昭和33年に発売された、サキ短編集(新潮社、中村能三訳)

を、超訳してFBに載せました。

タイトルは 『二十日鼠』。

主人公は、母親に甘やかされて育ったセオドア・ヴォラア。世間の下劣な現状にイラついていた。

普通なら下男が自分の世話をしてくれるのに、厩で出立のための馬の支度をしなければならなくなった。

そこでは二十日鼠の臭いがした。

そのため、自分の衣服の中に二十日鼠がいる、と思い込んだセオドア・ヴォラアは、

汽車に乗り込んでも落ち着かず、まにあわせのカーテンをつくって

服を脱ぎ始める。しかし眠っていた婦人に裸になった自分を見られて、カーテンをたぐり寄せて赤面する。

風邪を引いたかも、マラリアかも、と、カーテンで前を隠しつつ、

言い訳あれこれするセオドア。婦人は眠るどころか、目はパッチリ開いている。いよいよ駅に着く頃に、婦人は、

「人を呼んで荷物を降ろしてもらえませんか。目が見えないのです」

と言ったのだった。


というストーリー展開。オチがサイコー。

詳細をFBに載せました(著作権は、すでに切れていますが、翻訳権はどうなんだろう)。

問題があったら削除してね、こんな作品があるんだよ、というコメント付きで紹介したんです。

しかし、クレームがつきました。

「あなたが超訳したってことは、原文をゆがめてるってことですか。原文の微妙なニュアンスは、

どうなるんでしょうか」

というのが、趣旨でした。

わたしは、

「翻訳することにしても、文章を書くにしても、伝わらないものはぜったいにある」

と書きました。すると、返答として、

「違う言語に変換するんだから、齟齬がでるのは当然だが、ぼくは翻訳のズレを楽しみたい。

すらすら読める文章には、なんの魅力も感じない」

とありました。

で、わたしは思ったんです。こいつ、翻訳のなにがわかるってんだ。


返答として、こう書きました。


「村上春樹のチャンドラー翻訳は、悪文なんですか(読んでないけど)。

ズレがあるのは仕方ないけど、それにあぐらをかくのは、翻訳者のおごりだ。

翻訳というのは、作者と翻訳者の間の格闘だ、翻訳者はどれだけ読者のために

努力したかが大事なんだ。

ほんとにズレを楽しませたかったら、本のタイトルとあらすじと作者と出版社を紹介して、

『自分で翻訳して、ズレを楽しんでね』 と放り出せばいいじゃん」

キツかったかな。


そのクレームを書いた人、村上春樹の大ファンなんです。

チャンドラー翻訳を読んでないはずはないわけです。

わたしが、サキ短編を超訳したのが、気に入らなかったに決まってます。

要するに、嫉妬です。


まあ、いいです。削除はされてないみたいだし、わたしなりに勉強になったし。

1年間、FBの文章講座を受けるつもりでいるので、いまはがまんしますが、

12月になったら辞めるつもりです。

……足の引っ張り合いなんかに、つきあってられますか。




  • Xで共有
  • Facebookで共有
  • はてなブックマークでブックマーク

作者を応援しよう!

ハートをクリックで、簡単に応援の気持ちを伝えられます。(ログインが必要です)

応援したユーザー

応援すると応援コメントも書けます

新規登録で充実の読書を

マイページ
読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
フォローしたユーザーの活動を追える
通知
小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
閲覧履歴
以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
新規ユーザー登録無料

アカウントをお持ちの方はログイン

カクヨムで可能な読書体験をくわしく知る